Читаем Ригведа полностью

1 Ярко сверкающий широким блеском,Прогони врагов, ракшасов, болезни!Да буду я защитой высокого, надежно защищающего,Я — под предводительством Агни, легко призываемого!2 (Будь) ты при воспламенении этой утренней зари,Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником!Как рождению собственного ребенка, радуйсяВсем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!3 Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори)Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)!Веди нас, хороший, и переправь через нужду!Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!4 О Агни, (ты —) неодолимый бык, воссияй,Завоевав все крепости (и) блага!(Ты —) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы,О Джатаведас, о добрый предводитель!5 Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны.Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни).Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде!О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!6 О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни!О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися!(Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском!Да не окружит нас злая мысль смертного!7 Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

1 Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей,Великой удачей,Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров,Он повелевает убийствами врагов.2 Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления,(За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье,(Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников(И) всегда уничтожают врага!3 Направь ты нас на богатство,О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей,О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством,Дающее безболезненность, неистовое!4 Агни, создавший все существа (и) покоривший их,Создал почитание среди богов.Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей,И ради хвалы мужей.5 Не выдай нас, о Агни,Ни безвдохновенности, ни безмужности,Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению!Устрани проявления ненависти!6 Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве,О Агни, высокую (награду) во время обряда!Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость,О мощно сверкающий, (с богатством) дающим славу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги