Читаем Ригведа полностью

1 Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий,Принял в живот выжатого сому.Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшуюТысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.2 О Агни, твой блеск, что на небе, на земле,Что в растениях, в водах, о достойный жертв,С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, —Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.3 О Агни, ты движешься к потоку неба,Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение,(Ты движешься) к водам, которые находятсяВ светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.4 Агни твердой землиВместе с (Агни рек,) направленных под уклон,Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана,Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

1 Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище,Юный поэт, вождь обряда,Агни нестареющий среди стареющих деревьев —Вот получил он бессмертие, Джатаведас.2 Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата — добыли трениемАгни, наделенного прекрасной силой действия, (чтобы он принес) богатство.О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством!Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!3 Десять пальцев породили его, древнего,Прекраснорожденного в матерях, приятного.Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас,(Того,) кто должен стать повелителем людей!4 Я устроил тебя в средоточии земли,На месте Иды, в счастливейший из дней.На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае,На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги