Читаем Ригведа полностью

1 Этому богу Агни для васЯ запеваю самую высокую (хвалу).Да приидет он к нам с богами!Да усядется на солому как лучший жертвователь!2 (Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей волеСледуют оба мира (и) подкрепления (богов), —(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его — для поддержки.3 Этот вдохновенный — правитель их.Вот почему он и (правитель) жертв.Уважайте этого Агни,Который добывает вознаграждение!4 Пусть окажет этот АгниСамую благотворную защиту нашему приглашению (богов)Таким образом, что он изольет фонтаном добро,(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!5 Ярко засверкавшего, небывалогоАгни с его добрыми намерениямиЗажигают исполнители гимнов,Хотара, господина племен.6 А также помоги нам с молитвой,С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!Пламеней нам на благо, усиленный Марутами,О Агни, добывающий тысячи!7 Даруй же нам тысячное добро,Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей,Высшее, непреходящее!

1 Радостный хотар поднялся на места жертвенных раздач,Истинный жертвователь, лучший из поэтов, он, устроитель (обрядов).Сын силы, Агни с колесницей-молнией,Пламенновласый, распространил (свой) блеск по земле.2 Поднесена тебе речь, полная поклонения, — наслаждайся,Тебе, понимающему, о (бог,) придерживающийся закона, о наделенный силой!Как знаток, привези знатоков! УсаживайсяПосреди жертвенной соломы — на помощь (нам), о достойный жертв!3 Пусть побегут к тебе наперегонки Утренняя Заря (и Ночь),О Агни, по путям ветра!Когда же его первым мажут жертвенными возлияниями,Обе они поднимаются в (свои) два дома, словно (двое колесничих) на площадки (колесниц).4 Митра тебе и Варуна, о наделенный силойАгни, все Маруты поют благоволение,Чтобы ты, о сын силы, поднялся со (своим) пламенем,Распространяясь над поселениями (людскими), (как) солнце — над мужами.5 Ведь сегодня мы исполнили твое желание,Приблизившись с поклонением, с протянутыми руками.Пожертвуй богам самой жертвенной мыслью,Безошибочным размышлением, как вдохновенный, о Агни!6 Ведь это от тебя, о сын силы, исходятМногочисленные поддержки бога, ис(ходят) награды.Дай ты нам тысячное богатство,Истинное, (ты,) о Агни, со словом, лишенным обмана!7 Для тебя, о сила действия, о обладатель силы духа поэта, — (всё), то,Что мы, смертные, о бог, сделали во время обряда.Заметь каждого (жертвователя) с хорошей колесницей!Угощайся здесь всем этим, о Агни бессмертный!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги