Читаем Ригведа полностью

1 Друзья (твои), мы выбрали тебя,Бога, (мы,) смертные, для помощи,Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.2 Любящий дерево, когда тыОтправился к (своим) матерям — водам,Ты не должен забывать о возвращении,(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.3 (Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),Итак теперь ты доброжелателен.Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг —(Те,) на чью дружбу ты опираешься.4 Прошедшего через поражения,Через постоянные неудачиНашли внимательные, не терпящие обмана,(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).5 Того, кто будто сам по себе убежал,Агни, спрятанного таким образом, —Это его принес Матаришван издалека,Похищенного для богов.6 Таким тебя захватили смертные,О возница жертв богам,Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,Благодаря твоей силе духа, о самый юный.7 Это благо, твоя чудесная сила,Поражает даже простодушного:(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,Когда ты зажжен на пределе ночи.8 Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд,Пронзительного, чистопламенного!Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывовБога почитайте с готовностью!9 Три сотни три тысячи и тридцать девятьБогов почтили Агни.Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,Затем они усадили его как хотара.

1 Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),Самодержца народов,Бога зажигают смертные во время обряда.2 Тебя на жертвоприношениях как жреца,О Агни, они призывают как хотара.Как хранитель закона воссвети в своем доме!3 Только тот, кто почитает дровамиТебя, Джатаведаса,Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только) он процветает.4 Это знамя обрядов —Агни да приидет с богами,Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное возлияние!5 Хотару древнюю речьПоднесите, Агни — высокую (речь)Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю (обряда)!6 Пусть усилят Агни наши песни,От чего рождается (он,) достойный гимнов,Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.7 О Агни, как лучший жертвователь во время обрядаПринеси жертву богам для стремящегося к богам!Как веселый хотар ты правишь, пре(одолевая) все неудачи.8 О очищающий, воссвети намБогатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!Будь самым близким певцам — на счастье!9 Вдохновенные, любуясь тобой,Бодрствующие, зажигают тебя,Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги