Читаем Ригведа полностью

1 Зажигаемый согласно первым установлениям,Он умащается мазями, желанный для всех,Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,Агни, прекрасно жертвующий, — для жертвы богам.2 Как жертвовал ты в должности хотара земли,Как — (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!3 Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.Три утренние зари — родительницы твои, о Агни.Ими пожертвуй как знаток — ради помощи богов,А также будь жертвователю на счастье и благо!4 Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид,Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),Увозящим жертву, пупом бессмертия.5 (Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал,Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, —Принеси жертву умело, по его законам,А также устрой нам обряд во время приглашения богов!

1 Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся,Добрым, как друг — к другу, как родители (— к сыну):Ведь поселения людей полны обмана!(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!2 Спали дотла, о Агни, ближних недругов!Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого!Спали, о Васу разумный, неразумных!Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!3 О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиромЯ возливаю жертву — для бодрости (и) силы.Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.4 Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы,Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях!Потомков Вишвамитры, о Агни, — богатством на счастье и благо!Много раз мы начищали твое тело.5 Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, —Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, —Богатство в доме осчастливленного восхвалителя:Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги