Читаем Ригведа полностью

1 Агни — хотар, поставленный впередиОбряда, (бог,) движущийся в разные стороны.Он знает жертвоприношения по порядку.2 Он бессмертный возница жертв,Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).Агни силой молитвы проводит (обряд).3 Агни появляется силой молитвы (жрецов)Как древнее знамя жертвоприношения:Ведь цель его — в преодолении (препятствий).4 Агни, сына силы,Знаменитого издревле, Джатаведаса,Боги сделали возницей жертвы.5 Агни — не терпящий обманаПредводитель племен человеческих,Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.6 (Бог,) отражающий все нападения,Нерушимая сила духа богов,Агни — обладатель самой мощной славы.7 Благодаря перевозке (жертв) смертный почитательДостигает жертвенных услад(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.8 Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей АгниДжатаведаса, (мы,) вдохновенные!9 О Агни, все избранные дарыМы хотим завоевать в состязаниях!В небе их вызвали к жизни боги.

1 О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!2 О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движетсяПривлекающая внимание жертва певца.(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!3 Индру (и) Агни, слывущих поэтами,Я выбираю, подзадоривая жертвой.Да насытятся они здесь сомой!4 Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),Побеждающих, (но) непобедимых,Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.5 Вас воспевают гимнотворцы,Певцы, знающие напевы.О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.6 О Индра-Агни, вы потряслиДевяносто крепостей, подчиненных Дасе, —Сразу, одним боевым деянием.7 О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)Мысли удаляютсяПо пути закона.8 О Индра-Агни, могучи вашиОбители и жертвенные услады.Вам положена переправа через воды.9 О Индра-Агни, источники света на небеВы окружаете, когда (речь идет) о наградах.Этот подвиг ваш примечателен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги