Читаем Ригведа полностью

1 Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру,Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного.Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других!Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.2 Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку)Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами.Обращенный направо, выбравший службу богам,Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.3 Острее мыслью тот, кто поддержан тобой.Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе).О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатстваПрекрасными восхвалителями твоего добра!4 Ведь множество ликов вложили в тебя,Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать.Привези сонм богов, о самый юный,Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.

1 Агни, Ушас, Ашвинов, ДадхикруПризывает возница, на заре (ездящий) на песнях.Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся,Единодушно стремящиеся на обряд!2 О Агни, три силы у тебя, три жилища,Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их).Три тела также у тебя, нравящихся богам, —Ими неотступно охраняй наши песни!3 О Агни, много (есть) твоих имен,О Джатаведас, бог самосущий, — у (тебя,) бессмертного.А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), —(Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!4 Агни, как Бхага, вождь божественныхНародов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон.Он убийца врагов, древний всезнающий, —Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!5 Дадхикру, Агни и богиню Ушас,Брихаспати, и бога Савитара,Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу,Васу, Рудр, Адитьев — я призываю сюда!

1 Эту нашу жертву помести среди бессмертных!Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!О Агни, воссевши как хотар, вкушайПервым капли жира, расплавленного масла!2 Маслянистые капли жира,О очищающий (бог), стекают для тебя.О следующий своему закону, для приглашения боговНадели нас самым лучшим — избранным даром!3 Это для тебя — сочащиеся маслом капли,О Агни, для вдохновенного, о истинный!Ты зажигаешься, как лучшие риши.Будь покровителем жертвы!4 Это для тебя стекают капли,О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.Наслаждайся возлияниями, о мудрый!5 Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, —Мы подносим (его) тебе.Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.Прими их, (чтобы распределить) по богам!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги