Читаем Ригведа полностью

1 Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов,О дерево, божественной сладостью.Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства,Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!2 Воздвигнутое перед зажженным (костром),Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей,Далеко от нас прогоняя безмыслие,Возвышайся на великую удачу!3 Возвышайся, о дерево,На поверхности земли!Воздвигаемое прекрасным воздвиганием,Придай блеск отвозящему жертву!4 Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное.Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)!Его поднимают мудрые поэты,Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.5 (Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней,Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач.Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой.Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.6 Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам,Или (кого) обтесал топор, о дерево,Эти вставшие божественные столбы, —Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.7 (Те,) что срубленные, (лежат) на земле,Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, —Да наградят они (нас) желанным даром,(Они,) улаживающие (споры) о полях у богов!8 Адитьи, Рудры, Васу — добрые вожди,Небо-Земля, Земля, воздушное пространство,Боги единодушные да помогут (нашей) жертве!Да водрузят они знамя обряда!9 Словно гуси, выстроившиеся рядами,Прибыли к нам столбы, одетые в светлое.Поднимаемые перед (огнем) поэтами,Боги вступают на путь богов.10 Они выглядят, как рога рогатых (животных),Столбы с навершиями, (стоящие) на земле.Прислушиваясь к перекличке жрецов,Пусть помогут они нам в состязаниях!11 О дерево, вырастай с сотней ветвей —С тысячью ветвей пусть вырастем мы —Ты, которое этот наточенный топорПривел (сюда) на великую удачу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги