Читаем Ригведа полностью

1 (Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного,Вошли в двоих родителей, в семь голосов.Сходятся двое родителей, окружающих (все существа).Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.2 У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы.Он покрыл их, божественных, везущих сладость.Вокруг тебя, живущего в сидении закона,Бродит одна корова по (своему) пути.3 Он взобрался на них, оказавшихся податливыми,Умелый муж, находящий богатство среди богатств.Черноспинный (Агни) отправил их подальшеОт места сухостоя, (он,) многоликий.4 Мощно укрепляя нестареющего сына ТваштараРеки везут его, упирающегося.Ярко сверкая членами на общем сиденье,Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).5 (Боги) знают благоприятную (природу) самого быка,И они радуются власти желто-красного,(Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие,(Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.6 И вот с большим знанием (дела) они направили клич —Мощное ликование к двум великим родителям,В то время как бык к концу ночиУсилился по своему обычаю певца.7 Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенныхХранят собственный оставленный след птицы.Обращенные на восток, радуются нестареющие быки:Ведь боги движутся по заветам богов.8 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.Прославляя закон, закон они и провозглашают,Как хранители завета следя мыслью за заветом.9 Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)!Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей.О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий,Привези сюда великих богов, оба мира!10 Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей,О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство.И ты тоже, о Агни, силой величия землиПрости грех, даже если он (нами) совершен, — на великую (удачу)!11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги