Читаем Ригведа полностью

1 О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.2 Рождаясь, ты заполнил оба мира,А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,Самого неба, о Агни, и земли (своим) величием.Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!3 Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,Усаживают тебя как хотара для дома,Когда племена человеческие, любящие богов,Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.4 Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,Радуясь, между небом и землей — двумя огромнымиДержащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).5 Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.Рождаясь, ты стал вестником.Ты вождь народов, о бык.6 Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) законаПару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!Затем привези сюда всех богов, о бог!Устрой удачные обряды, о Джатаведас!7 Твои отблески светят до самого неба.Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,Боги дивятся работе веселого хотара.8 Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые,Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, —9 С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюдаИли на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!Тридцать трех богов с женамиПривези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!10 Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуютДаже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.11 Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги