Читаем Ригведа полностью

1 Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.Широкогрудый, зажженный почитателями богов,Возница (жертвы), он растворил врата мрака.2 Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения.Любя многие проявления закона,Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.3 Агни был установлен среди племен человеческих,Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.4 Митрой становится Агни, когда зажжен,Митрой — (когда) хотар, Варуной — (когда) Джатаведас,Митрой — (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),Митрой — в связи с реками и горами.5 Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:Юный наблюдает за движением солнца.Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.6 Он создал себе достойное призывов милое имя «Рибху»,Бог, знающий все вехи.Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы —Вот что Агни стережет неослабно.7 Агни взошел на лоно, полное жира,С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,Опять и опять он делает новыми (своих) родителей.8 Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),Рвется на простор Агни в лоне родителей.9 И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,На вершине неба, на пупе земли.Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!10 Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,Когда Матаришван для БхригуЗажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную наградуВ виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги