Читаем Ригведа полностью

1 С каждым поленом становись расположенным к нам!С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!О бог, богов привези для жертвоприношения!Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!2 (Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуяДень за днем, — Варуна, Митра, Агни —Сделай эту нашу жертву полной сладости,О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!3 Продвигается вперед молитва, для всех желанная,Чтобы первым почтить хотара Иды,Чтобы с поклонениями приветствовать быка.Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!4 Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.Языки пламени, продвигающиеся через пространства, направлены вверх.Или же на пупе земли уселся хотар.Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.5 Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата,)Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!6 Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,А также Индра с Марутами — их величию.7 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.Прославляя закон, закон они и возглашают,Как хранители завета, следя мыслью за заветом.8 Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,Сарасвати с потомками Сарасвата,Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!9 А ты, бог Тваштар, щедро развяжи намЭто плодородное семя,Из которого рождается сын, способный к работе,Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!10 О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) — принесет жертву,Ведь он знает поколения богов.11 Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюдаВместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!(С возгласом:) «Свага!» пусть опьяняются бессмертные боги!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги