Читаем Ригведа полностью

1 Вайшванаре с широкой грудью они посвятилиСлова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).Ведь это Агни бессмертный почитает боговИ издревле не нарушает установлений.2 Удивительный движется как вестник между двух миров,Посаженный как хотар, установленный впереди человека.День за днем он украшает высокое жилище,Вдохновленный богами, богатый мыслью.3 Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, —Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,У того жертвователь любит (получать) милости.4 Отец жертв, асура прозорливцев,Агни — мера и веха жрецов.Он вошел в оба многообразных мира.Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.5 Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,Неистового — боги устроили здесь, прекрасного.6 Агни, который с помощью богов и живых существ — потомков Ману, приводящих жертву к цели,Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,Движется как колесничий между (двух миров),Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.7 О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.8 Господина племен, юного гостя, правителя молитв,Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,Джатаведаса мужи всегда воспеваютС поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала.9 Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, АгниОхватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей.Заветам этого обильно кормящего (бога) мыХотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!10 О Вайшванара, я люблю твои свойства,С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий.(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.11 Из чудесных сил Вайшванары один поэтВыпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,Обильных семенем, родился Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги