Читаем Ригведа полностью

1 Для Агни Вайшванары, умножающего закон,Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир.Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) —Хотара еще у Мануса, как топор — колесницу.2 Он осветил при рождении оба мира:Этот сын был достойным призывов обоих родителей.Агни — возница жертвы, нестареющий, предназначенный для радости (людям),Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.3 Распространяя (свое) превосходство, силой разумаБоги породили Агни мысленными усилиями.К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, — к скакуну.4 Стремясь захватить (награду) веселого (бога),Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную, заслуживающую гимна,Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта, —Агни, сверкающего небесным пламенем.5 Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь впереди,(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому,Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам,Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).6 О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья,О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!7 Он заполнил оба мира, за(полнил) великое солнце,Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках).Этого поэта ведут для обряда кругом,Словно скакуна — для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).8 Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд!Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,Агни был поставлен впереди богов.9 Для юного Агни, совершающего круговой обход,Бессмертные Ушиджи очистили три полена.В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного,Два (других) приблизились к родственному миру.10 Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей,Сделали острым, как топор.Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.Он вложил зародыш в эти существа.11 Родившись в разных утробах, он оживает,Бык, ревущий, словно лев,Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.12 Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,Спину неба, приветствуемый доброжелателями.Как прежде, порождая награду для живого существа,Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.13 К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному, заслуживающему гимна,Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющемуАгни мы обращаемся за новой удачей.14 К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу,Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей,К Агни — главе неба, неудержимому, приносящему награду,Мы обращаемся с поклонением, торжественно.15 К радостному хотару, светлому, не двуличному,Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам,К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги