Читаем Ригведа полностью

10d... в еще не деленном богатстве (äbhakte cid ä bhajâ rayéasmän)! - Форма rayé, обычно функционирующая как D. sg. от râi-, здесь, как отмечает Гельднер, заменяет отсутствующую в РВ в парадигме от этой основы форму L. sg.

X, 113{*}

Автор, по анукрамани, - Шатапрабхедана, сын Вирупы (Çataprabhedana Vairüpa). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

... величие (mahimänam).... Это можно понимать и в физическом, и в нравственном смысле: Индра возрастал, увеличиваясь в размерах, и одновременно становился сильнее и могущественнее.

2b... Он переполнен медом (madhuno vî rapçate) - Субъект действия - Индра. Мёд - одно из названий сомы.

2c... со (своими) спутниками-богами.... Т.е. с Марутами.

5d... кто поклоняется Митре (и) Варуне (çévam mitraya vdrunäya dâçuse). - Эти три дат. падежа Гельднер, хотя и с сомнением, трактует иначе: “die für Mitra, Varuna (und?) den (Opfer?)spender ersprießliche”.

6a-b... разбежались они (aramhayanta).... Субъект - воды, освобожденные Индрой от Вритры.

7a-b... Эти двое (yä viryäni prathamäni kartvä I mahitvébhir ydtamänau samiyâtuh).... Как отмечает Ольденберг, здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yà-, букв. “Которые подвиги первыми предстояло совершить, эти двое встретились, состязаясь в величии”.

7d... приобрел право на первый призыв (pürvdhütäv apatyata). - Sc. на призыв пить сому.

9cДхуни, Чуму pu. - См. примеч. к II, 15, 9.

9dДабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

10b... обращения (к богам) (nivdcanäni). - У Гельднера: “eindringliche Worte”.

X, 114{*}

Автор, по анукрамани, - Садхри, сын Вирупы (Sadhri Vairüpa) или же Гхарма, сын Тапаса (Gharma Täpasa букв. “Жар, сын Пыла”). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 4 - джагати.

Этот темный гимн фактически посвящен мистическим преобразованиям жертвоприношения, описаниям его с помощью сменяющих друг друга символов, многоплановостью, игрой сакральными числами.

1aДва жара (gharmä sdmantä trivftam vy äpatus).... Возможно, здесь подразумеваются небо и земля. По Саяне, это Агни и Солнце. Ведийская вселенная, как известно, трехчастна. При этом эпитет trivft- определяет нередко жертву, так что здесь допустим и второй план.

1bМатаришван. - Здесь именем этого мифологического персонажа обозначен ветер - Ваю (Саяна).

1cОни устремились (divas pàyo didhisânâ avesari).... Они - т.е. боги: Агни, Сурья, Ваю.

... устремились (avesari) - форма, которую интерпретаторы толкуют по-разному. Гельднер считает, что она связана скорее с vi- “verlangend aufsuchen”, “herbeikommen”, “gem annehmen” etc. (Бётлинг), а не с vis- “wirken”, “tätig sein” (Он же). Майрхофер и Лубоцкий исходят из омонимичного глагола vis- “течь”, “изливаться”, засвидетельствованного в РВ лишь несколькими формами (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 586; Lubotsky A. Op. cit. P. 1326). В данном контексте это значение, однако, мало подходит.... молоко неба.... Или вода, или Сома.

2a Три Гибели (tisrd ... nirrfïh).... Мультипликация - обычно богиня смерти nirpti- бывает одна. Эту игру с сакральным числом 3 интерпретаторы пытались истолковать то как заход солнца, затухание костра и прекращение ветра, то как конец песни, мелодии и дыхания и т.п.

2b... возницы (жертвы) (vdhnayah).... Жрецы или, скорее, поэты, которых далеко слышно.

2c... их суть (täsäm ... nidädari). - Существительное nidäna-, восходящее к корню da-, dydti “связывать”, многозначно. Букв. значение “связь”. У Гельднера: “deren Ursache”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги