Читаем Ригведа полностью

7dОни.... Т.е. цари, уводившие жен у брахманов.... к широкому простору для движения (urugäydm). - Кроме субстантивного абстрактного значения, это слово может иметь и адъективное: “широко шагающий” - эпитет Вишну. Перевод Гельднера: “machen sie dem weitschreitenden (Visnu) ihre Aufwartung”.

X, 110{*}

Автор, по анукрамани, - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhärgava) или Рама, сын Джамадагни (Rama Jämadagnya). Тема - апри. Размер - триштубх.

О гимнах апри см. примеч. к I, 13.

2a... исхоженные Пути закона (pathd rtdsya yänän).... Перевод следует Гельднеру: “Die

gangbaren Wege der Ordnung”. Ср. эпитеты путей в РВ, “исхоженный богами” (devayäna-) и “исхоженный отцами” (pitryäna-). Рену переводит: “les voies qui servent au charroi de Г Ordre”.

2b... медом.... Т.е. Сомой.

3d... как жертвующий лучше (ydfiyän)! - Sc. лучше хотара-человека.

4aНа восток в направлении земли (prâcînam barhîh pradîçâ prthivyäh).... У Рену: “vers Г Est selon Tindicatin (émanant) de la terre”. В комментарии же Рену отмечает, что значение pradiç- здесь приближается к обозначению направления стороны света, отходя от глагола prd diç-.

6a... плодородные (susvdyanfï).... Причастная форма, связанная в конечном счете с корнем su- “рожать” - по Майрхоферу, sæv11. См.: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 714.

6b... на (свое) лоно (уопаи).... Т.е. на место жертвоприношения.

7Два божественных хотара.... Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.

7b... чтобы приносить жертвы (ydjadhyai).... Гельднер понимает этот инфинитив как предикативный: “Das erste göttliche Hotrpaar ... will ich verehren”. Предикативный инфинитив без отрицания встречается в РВ реже, чем анаколуф данного типа.

10Отпусти (upävasrja).... Обращение к “дереву” - жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное.

X, 111{*}

Автор, по анукрамани, - Аштраданштра, сын Вирупы (A§trädamstra букв. “клык стрекала” Vairûpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1bКак (того требуют) (ydthä-yathä matdyah sdnti nrnäm).... Подразумеваются пожелания заказчиков жертвоприношения.

2bСын молодой коровы (gärsteyd).... Sc. Индра-бык, соединяющийся с хвалебными песнями-коровами (по Гельднеру). Gärsteyd- произведено от grsti- корова, телившаяся только один раз.

6a... сумеет это услышать (çrütyâ asya veda).... D. от çruti- выступает здесь в роли инфинитива.

6c... создавая самку для быка (ân ménâm krnvdnn dcyuto bhuvad gdh).... Неизвестный сюжет, на который в РВ встречаются отдельные темные намеки.

4aАрнава (arnavd-). - Букв. значение слова - “бурный поток”; здесь nom. pr. демона, его персонифицирующего.

5d... укрепил (его) креплением (cäskdmbha cit kdmbhanena skdbhïyâri).... Согласно падапатхе - skdmbhanena. Звукопись на словообразовательной основе.

7c-d... приближающаяся звезда дня (ä ydn ndksatram dddrçe divd nd Ipunar yatö ndkir addhä nu veda).... Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. “Звезда дня” - дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью. Nd в конце пады, вслед за Ольденбергом и Гельднером, рассматривается как отрицание.

10a... они.... Т.е. воды.

X, 112{*}

Автор, по анукрамани, - Набхахпрабхедана, сын Вирупы (Nabhahprabhedana букв. “раскалывающий туман” Vairüpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

6a... золотисто-желтому (hdritvatä)....1, sg. от haritvant- - окказиональное образование с помощью вторичного суффикса - vant- от основы harit- adj. “золотистожелтый” (hari-); f. “золотистожелтая кобыла”.

8c-d... сделал мягкой скалу.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

10aСо взором, обращенным к нам (abhikhyä).... I. sg. от существительного abhikhyä- f.

10b... будь другом для друзей (sàkhe bodhî vasupate säkhinäm)! - Sdkhe — предикативный вокатив, bodhî - 2 sg. iv. от bhü- “быть” (a не от budh- “бодрствовать”) - интерпретация Ольденберга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги