Читаем Ригведа полностью

lb... изнурителен (jdgurih).... Слово с неоднозначной этимологией. Майрхофер связывает его с корнем glä- “расстраиваться”, “уставать”.

1c... было решающим поворотом (kä pdritakmyäsit)! - Ориентировочные значения слова pdritakmyä-, по Майрхоферу, кроме приведенного в данном контексте, “решающий момент”, “решающий час”. Это вторичное существительное восходит, вероятно, к *pdri-takman- “бег кругом”. См.: EWA. Bd. И. Lief. 12. S. 92-93.

ldРаса. - См. примеч. к I, 112, 12.

2c... она.... Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака, Раса предпочла сама ей помочь.

6a-с... не подвластны выстрелам (asenyä)... не будут мишенью для стрел (anisavyäs)... будет непреодолимым (ddhrsto).... Игра на образованиях с отрицательным префиксом а- / ап-.

6dТак или иначе (ubhayä).... Букв. “в обоих случаях”. Интерпретируется по Ольденбергу.

7d... по оставленному следу (réku paddm). - Интерпретируется по Тиме (Thime Р. Beiträge zur Vedaexegese. S. 38).

8bАясья (ayäsya- букв. “неистовый”). - См. примеч. к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры. Граница между эпитетом и nom. pr. бога в РВ бывает совсем условной.

11b... меняя (свое место) в соответствии с законом (minafir rténa).... У Гельднера эмендация текста: mimaür и перевод: “Auf dem rechten Wege sollen die brüllenden Kühe herauskommen”. У Тиме: “tauschend mit der Wahrheit”.

X, 109{*}

Автор, по анукрамани, - Джуху, жена Брахмы (Juhü Brahmajäyä) или Урдхванабхан, сын Брахмы (Urdhvanäbhan Brähma). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - ануштубх.

Это очень поздний гимн дидактического содержания. Цель его - призвать царя, уводящего жену у брахмана, вернуть ее с почетом законному владельцу. Нравоучение опирается на мифологический прецендент, изложенный в более поздней литературе (Вишну-Пурана 4, 6, 5). Царь Сома увел жену у Брихаспати, божественного жреца и тем самым брахмана, и должен был ее вернуть. Иначе начнутся космические бедствия. Все стихи этого гимна встречаются в составе гимна АВ V, 17.

1bМатаришван. - По Саяне, здесь это имя обозначает ветер-Ваю (а не самостоятельный мифологический персонаж или же Агни).

1c... грозный, подкрепляющий (ugrô mayobhùh).... Ряд интерпретаторов толкует это как постоянные эпитеты-имена богов: “грозный” - Индра (по Саяне, Агни), “подкрепляющий” - Сома.

2cТребующими обратно (anvartitä).... N. sg. от anvartitdr- - слова с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова. См.: Kühn I. Rgvedisch anvartitf Ц MSS. 1970. H. 28. S. 89-104.

6a... что принадлежит ей (ädhir asyäh).... Основное значение слова ädhi- “залог“ (от ä dhä- “вкладывать”). Как поясняет Гельднер, здесь имеет место отсылка к мифологическому прецеденту. Имеется в виду сын уведенной жены Брихаспати, на которого претендовали и муж, и Сома.

6cОна не была расположена (па dütäya prahyè tashta esä).... Синтаксическая конструкция, в которой sthä- выступает при инфинитиве как вспомогательный глагол. Она - жена Брихаспати, которая не хотела отсылать своего сына через вестника (Гельднер).

3d... царство правителя (rästrdm... ksatrîyasya). - В РВ ksatrîya- не имеет еще терминологического характера и не является названием варны.

5aОн.... Референт - Брихаспати.... ученик брахмана (brahmacäfl).... По правилам, брахмачарин должен соблюдать целибат - в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену.... делая (многие) дела (vévisad vîsah). - Sc. благочестивые дела. Форма vîsah - Acc. pl. от корневого имени vîs-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 89, и учтенного в Конкордансе А. Лубоцкого. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Pt. IL P. 1327.

5d... как Джуху (sdmena riitäm juhvàm na deväh).... Здесь далеко не всё ясно. Juhu- nom. pr. автора этого гимна и уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова - “язык” (“речь) и “жертвенная ложка”. Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги