Читаем Ригведа полностью

6a... сидящего в древесине (drusddam).... По ведийским представлениям, Агни был заключен в дереве, в камнях, в растениях, в воде. Стих изобилует сравнениями, нередко эллиптичными, один образ сменяет другой.

3a-b(Как) сок (andhasa/indum).... Сравнение восполняется в духе интерпретации Ольденберга. Гельднер не видит здесь эллипсиса, и в его переводе образ пропадает: “Diesen euren Gott (preise ich), der wie ein Vogel im Holze (auf dem Baume) sitzt, (wie) der Trank der Somapflanze”.

3b... бреющего (pravdpantam).... Т.е. когда пожар разгорается, он всё словно сбривает на своем пути.

6cКто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом (äsä vahnirn nd).... Перевод Гельднера содержит интерпретацию, раскрывающую смысл сравнения: “der wie ein Wortführer mit dem Munde (das Opfer) führt”.

3d... пролагающему (?) дороги (mdhivratam nd sardjantam ddhvanah). - Форма sardjantam морфологически неясная. Наиболее правдоподобной представляется ее связь с корнем sarj- “выпускать”, “бросать”, “освобождать”, “создавать”. Разбиение группы согласных гласным - признак пракритизмов.

4a-bО ты, нестареющий (vi ydsya te jrayasändsyäjara / dhdksor nd vätäh pari sdnty dcyu- täh).... Непростой для понимания стих, трактуемый вслед за Ольденбергом и Гельднером. Здесь имеет место эллипсис и G. abs.

4dОни.... Т.е. боги, которые пришли просить Триту помочь найти бежавшего Агни.

5a... Агни - лучший из Канвов (agnih kdnvatamah).... Дело в том, что автор этого гимна Упастута сам принадлежал к роду Канвов.

6О дружелюбный к отцам (väjintamäya sdhyase supitrya I trsu cydväno dnu jätdvedase / anudré cid y6 dhrsatä vdram saté / mahintamäya dhdnvanéd avisyaté).... Перевод этого стиха условен. В падах а-b серия дат. падежей соотносится с Агни, однако им. пад. cydväno нельзя в этой конструкции соотнести с ним. Здесь принята трактовка Саяны, соотносящего это причастие с автором гимна (о nom. pr. cydväna - здесь по смыслу не может быть и речи). Сложность в том, что эпитеты trsucydvas- “трепещущий, жаждя (пищи)” и trsucyut- id. в РВ определяют Агни. Ни один из предложенных интерпретаторами переводов не является полностью достоверным. В паде с за референт у б принимается Агни. В паде d лексическое значение avisyaté толкуется вслед за Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 82. Звательная форма supitrya в паде а соотносится тоже с Агни, некоторые интерпретаторы считают ее обращением автора к самому себе.

8b... мужественную речь (vr$ä väk).... Прилагательное мужского рода определяет здесь существительное женского рода. Трактовка vrsä как существительного делает конструкцию необычной.

9d“Вашат!“ - см. Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.

X, 116{*}

Автор, по анукрамани, - Агниюта или Агниюпа, сын Стхуры (Agniyuta / Agniyûpa Sthaura). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2dРасположенный... для нас (arväcino revâte sdubhagäya)! - Букв. “обращенный к нам для богатой милости”.

3a-b...' небесный сома (divydh sömah)... Который... у жителей земли (ydh süydte pärthivesu)! - Четкое противопоставление сомы на небе и на земле, в то время как в мандале IX они большей частью бывают наразличимы.

4a... невредимый (amindh).... Слово неясной морфологической структуры, которое одни понимают как am-ind- (корень ат- “схватывать”, “захватывать”), другие как a-mind- (корень rrii-, minäti “уменьшать”, “вредить”, “менять”). У Гельднера: “ungemindert”.

4d... тяжелый груз (?) (khédâm).... Слово с не вполне ясным лексическим значением.

См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 454 (корень khid- значит “рвать”, “жАть”, “толкать”)....убийца черных (aruçahâ)! - Букв., “убийца не-белых”, т.е. автохтонных племен.

5aЗатупляя острые концы (ni tigmäni bhrâçdyan bhrâçyânï).... Майрхофер признает корень bhrâç-lbhrç- “заострять”, отличный от корня bhramç- “отпадать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 277. Это предположение было высказано еще Гельднером в комментарии.

5d ... в словесных битвах (vigadésu)'. - О слове vigadd- см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 94-95.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги