Читаем Ригведа полностью

6d... незатуплённый (dnibhrstas).... Причастие с отрицательным префиксом а- и наречием-префиксом ni от того же корня bhrâç/bhrç- - см. выше.

8d... от испеченных яств (pacata).... Глагол рас- “печь”, “варить” употребляется для описания приготовления жертвенных лепешек и мяса жертвенных животных (подробнее у Гельднера).

9cКак ходы в игре (ayä iva).... Подразумевается игра в кости, весьма популярная в древней Индии. Термин dya-, по Фальку, обозначает “Spielergebnis”. См.: Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 116-117.

9c-d... движутся кругами боги.... Гельднер понимает эти строки в том смысле, что милость богов переменчива, как удача при игре в кости.

X, 117{*}

Автор, по анукрамани, - Бхикшу из родов Ангирасов (Bhiksu букв. “нищий” Ängirasa). Тема, как она там же обозначена, - прославление дарения богатства и пищи. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.

Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки.

1a... дали... не как (единственного) убийцу.... Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти.

1c-dУ дающего (ppiatd)... не дающий (аргпап).... В оригинале в значении “давать” употребляется глагол par- “наполнять”.

2cДелает душу камнем (sthirdm mdnah кг nute).... Букв. “делает дух твердым”.

6cОн пойдет ему навстречу (dram asmai bhavati yämahütau).... Начиная с Ольденберга, интерпретаторы считали субъектом действия здесь то же лицо, что в падах a-d, т.е. дарителя. Перевод Тиме: “Ihm wird genug, wenn eine [festliche] Einladung ergeht...” Cm.: Gedichte aus dem Rig-Vida. S. 78.

5b... за всё удаляющимся путем (dräghiyämsam dnu paçyeta pdnthäm).... Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать.

8Одноногий шагнул.... Одноногий - солнце, двуногий - человек, трехногий - старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами.

X, 118{*}

Автор, по анукрамани, - Урукшая, сын Амахию (Uruksaya Ämahiyava). Тема — Агни - убийца ракшасов. Размер - гаятри.

Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений.

2c... ложки (srucah). - Жертвенными ложками выливали жир в огонь или вычерпывали сок сомы.

X, 119{*}

Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв. “перепел” Aindra). Тема - самовосхваление Лабы (Индры). Размер - гаятри.

Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра был больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру (например, Гельднер, который, однако, допускает, что это могло быть и некое лицо, отождествляющее себя с Индрой). Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Наиболее подробно эту точку зрения обосновывает Р. Хаушильд. См.: Hauschild R. Das Selbstlob (Ätmastuti) des somaberauschten Gottes Agni // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288. Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Вкушение мухомора, считает Уоссон, вызывало сходный эффект: изменение оптических размеров в сознании, когда всё кажется огромным. См.: Wasson R.G. Soma, Divine Mushroom of Immortality. The Hague; New York, 1968. P. 236. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена - kuvît. См.: Stuhrmann R. Rgveda X, 119: der Rausch des Kiebitz // Stil. 1986. Vol. 11-12. P. 299-309. Каждая из предложенных интерпретаций объясняет лишь определенную часть содержания этого гимна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги