Читаем Ригведа полностью

10aКак два шмеля (?) (drangaréva).... Этимология слова неясна. Рену считает это возможным названием пчелы.

10bКак две пчелы (sâraghéva gavi nïcînabâre).... Эллипсис восполняется в целом в духе Саяны-Гельднера.

10cКак двое пахарей (kinäreva).... Собственно, “пахарь” будет lânâça-.

10d... по земле (и небу) (ksämevorjä süyavasät sacethe).... Перевод условен.

1 ldБхутанша. - Nom. pr. автора этого гимна.

X, 107{*}

Автор, по анукрамани, - Дивья из рода Ангирасов (Divya Ängirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Daksinä Präjäpatyä). Тема Дакшина - вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины (daksinädätätärah). Размер - триштубх, стих 4 - джагати.

В этом гимне происходит игра денотатами слова daksinä: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня, персонифицирующая это понятие и связанная с Ушас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре.

1a... их.... Референтом этого местоимения могут быть как “отцы” (Ангирасы), упомянутые в паде с, так и реальные заказчики жертвоприношения.

1c-dПришел великий свет.... Лексика и фразеология гимнов Ушас.

3b... дарят щедро (pundntï). - Букв. “наполняют”.

4a-b... ветер... в сто потоков (çatddhâram väyum ar kam svarvîdam / nrcdksasas té abhi caksate havih).... Эллиптичные фразы, понимаемые по-разному. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Однако arkdm понимается как солнце в контексте рядом с ветром (так предлагает Рену). У Гельднера: “den Lobgesang, der die Sonne auffindet”.

4d... имеющую семь матерей (saptdmätaram). - По Саяне, это означает “исходящую из семи форм жертвоприношения”.'

5b... предводитель отряда (grâmanîh). - Перевод исходит из трактовки gräma- у В. Рау как передвигающегося военного отряда (а не деревни - значение, развившееся позднее). См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana - Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51-59. У Гельднера: “geht als Clanhäuptling voran”.

6Только того... Тот знает.... Референтом этих местоимений являются щедрые заказчики жертвы, которые благодаря Дакшине становятся жрецами, приносящими жертву богам, разряды этих жрецов перечисляются в падах а-b.... три тела.... Скорее всего, это три жертвенных костра, зажигаемых на алтаре (одно из объяснений Саяны). Гельднер, однако, соотносит этот стих не с заказчиками жертвоприношения (подобно Ольденбергу), а со жрецами.

7b... блестящее золото (daksinä candr dm utd у ad dhiranyam). - Candr а- здесь - эпитет hiranya-. Серебро в РВ известно еще не было. У Гельднера: “Gold und Silber”.

9a... благоухающее лоно (surabhîm ydnirn). - Гельднер переводит: “den duftigen (Frauen) schoß”.

9c... (возможность) потягивать хмельной напиток (bhojä jigyur antahpéyam suräyäh). - См. примеч. к I, 116, 7. Слово antahpéyam не вполне ясно (antdr “внутрь”, péya- “долженствующий быть выпитым”).

X, 108{*}

Авторы, по анукрамани, - участники диалога: демоны Пани (panayah) и принадлежащая Индре собака Сарама (saramä f.). Тема - разговор между ними. Размер - триштубх.

Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала - см. примеч. к I, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы - символ света, утренней зари, всех благ мира ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу.

События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам.

Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda / Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 37.

По мнению Д. Сринивасан, исследовавшей специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением. См.: Srinivasan D. The myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 1973. Vol. 93. Pt. 1. P. 44-57.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги