Читаем Ригведа полностью

3Юная жена с четырьмя косами (cdtuskapardâ yuvatih supéçâ I ghrtdpraflkä vayunäni vaste / tdsyäm suparnä vfsanä ni sedatur / ydtra devä dadhiré bhâgadhéyam).... Знаменитый неоднократно цитируемый стих, допускающий неоднозначную интерпретацию. Варианты его встречаются ц в более поздней древнеиндийской литературе. Его исполнение сопровождается в ритуале натиранием алтаря. Саяна, как обычно, дает толкование целиком в ритуальном плане: юная жена - алтарь (vedi), четыре косы - углы алтаря и т.д.; два орла - заказчик жертвоприношения и его жена или же заказчик жертвоприношения и брахман. П. Тиме понимает этот стих как символическое изображение ночного неба, сопоставляя его с 1,164,20. См.: Thieme Р. Das Rätsel vom Baum Ц Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949. Широкое истолкование этих образов в космологическом плане с многочисленными типологическими параллелями см.: Топоров В.Н. О брахмане: К истокам концепции // Проблемы истории языков и культуры народов Индии. М., 1974. С. 20-74.

3b... облачается в установленные формы (vayunâti vaste). - Слово vayuna- многозначно. Основные значения: “веха”, “различительный знак”; “правило”, “порядок”; “обычай”. Рену поясняет в комментарии: “[revêt] des tempi ou périodes réglées”. Перевод Гельднера: “kleidet sich in feste Regeln”.

4Один орел.... Гельднер понимает это как тождество солнца и жертвенного костра; Тиме считает, что это луна, которая “облизывает” ночь.

5a-b... из одного... множество. - Одна из характеристик Священной Речи - ср. отмеченную Гельднером параллель I, 164, 46, а также X, 125, 3.

5d... двенадцать кружек сомы (grdhân sdmasya mimate dvâdaça). - Здесь начинается игра числовой символикой, причем числа соотносятся (как отмечает Гельднер, иногда не вполне точно) с различными ритуалами жертвоприношения.

6a... тридцать шесть и четыре (sattrimçâmç са caturah kalpdyantah) .... Саяна обстоятельно соотносит последовательность кружек сомы с разными богами. Гельднер, однако, колеблется, не имеются ли здесь в виду основные формы музыкальной рецитации (stoma-).

6d... колесницу. - Sc. колесницу жертвоприношения.

7a-bУ нее... ведут ее вперед.... Sc. жертву в виде колесницы. Семеро мудрых.... Древний ритуал предполагал участие семерых жрецов...

7c... дорогу к алтарю (äpnänam firthdm).... Ритуальный термин, обозначающий проход для жрецов к месту жертвоприношения.

8a... уктха (uktha). - Термин, обозначающий в ритуале предложение или последовательность стихов, из которых состоит рецитация хотара и его помощников.

8d... священное слово... (brahma... väk). - Противопоставление сакральной и профанической речи.

9b... предназначенной для почитания (dhisnyäm)! - Слово с неотчетливой морфологической структурой. Интерпретируется в духе Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 124. У Гельднера: “gottesdienstliche (?) Rede”.

10aОни одни (éke).... Субъектом действия являются жрецы и поэты (Саяна считает, что это кони). Гельднер трактует N. pl. от éka- “один” как местоимение: “Die einen”, что менее подходит к данному контексту. Данный перевод следует здесь за Грассманом и Людвигом.

10b... запряженные в дышла.... О жрецах, действующих во время жертвоприношения, нередко говорится в РВ, что они “запрягают себя”.

10cОни делят между собой (vi bhajanty ebhyö).... Рефлексивное употребление указательного местоимения.

10dКогда Яма расположился (yadä уатб bhavati harmyé hitdh).... Как поясняет Гельднер, речь идет о награде жрецам после смерти за изнурительный жертвенный труд в доме царя мертвых Ямы. Против понимания уата- как “возница” (по Саяне, правящий конями Сурьи) возражал еще Ольденберг.

X, 115{*}

Автор - Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Värstihavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 8 - триштубх, 9 - шаквари.

1b... к двум (своим) матерям.... Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывается трением.

2a... он был устроен в доме (dhäyi dan).... Морфологически и лексически неоднозначная форма dan трактуется вслед за Ольденбергом и Гельднером. В РВ не раз упоминается, что Агни устраивают в доме.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги