Читаем Ригведа полностью

2cИх желания (tésâm istäni sam isä madantï).... В строке остается много неясного. Форма причастия istâ- может восходить к глаголу is-, ichâti “желать” и yaj- “жертвовать”. Ольденберг и Гельднер понимают как желание, Рену как жертву (EVP. T. XV. Р. 170).

2dСемеро Риши. - См. статью “Риши” в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий

6c... дает имена богам (yö devänäm nämadhä éka evä).... Установление имен является креативной функцией. Давая имя, демиург создает его носителя.

4a... они.... Референт - древние риши, помогавшие Вишвакартану в космическом жертвоприношении.

4b... как воспеватели.... Гельднер поясняет: “сегодняшнего дня”.

4cКогда осело (asürte surte ràjasi nisatté).... Loc. abs. Подразумевается возникновение дня и ночи.

7... уносящие жизнь (asutfpah). - Не вполне ясный эпитет. Гельднер и Рену считают, что это жрецы, убивающие жертвенных животных.

Группа гимнов (83-84) Манью, сына Тапаса (Manyu Täpasa букв. “Гнев, сын Жара”)

X, 83{*}

Тема - Манью. Размер - триштубх, стих 1 - джагати.

Манью - персонификация гнева, ярости, неистовства, с которым воин бросается на врага. В стихах 2-3 Манью связывают с жаром (tapas-), пылом, подогревающим его неистовство, - отсюда и имя автора.

По Гельднеру, цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния Сомы.

Рену отмечает атхарванический характер гимна.

1... силу (sàhas).... Это слово и другие образования от корня sah- являются ключевыми в данном стихе: они занимают метрически сильную позицию в начале второй и третьей пады. Они отражаются в звуковых намеках, а четвертая пада целиком построена на звукописи: пада b - sähah... / пада с - sähyäma... / пада d - sdhaskrtena sähasä sdhasvatâ. Это сильно напоминает стиль заговоров АВ.

4a-b... вспышка ярости (tvdm ht тапуо abhibhütyojâh I svayambhür bhâmo abhimätisähdh).... Звуковая игра идет здесь на звуке bh, с которого начинается слово bhäma- “вспышка ярости”.

4c... осиливающий, наделенный силой (sähurih sahävän).... Вновь игра на образованиях от корнях sah-, звуковая перекличка с последним словом в паде b.

5dПриди ко мне в своем облике (svä tanür ... méhi).... Svä tanüh N. sg., по мнению Рену, здесь выражает нечто большее, чем просто рефлексивное значение. И Гельднер, и Рену переводят: “своей собственной персоной”.

6d... а ты будь (мне) товарищем (utâ bodhy âpéh)! - Перевод следует Рену, трактующему bodhi как iv. от bhû- “быть”, a âpéh как N. sg. У Гельднера: “und gedenke des Freundes”, т.е. bodhi- от budh- “пробуждаться”, “вспоминать”. Возможно смешение синтаксических конструкций.

7c... со дна и сверху (juhömi te dharunam mâdhvo dgram).... Букв. “возливаю основание и верх” - речь идет о приготовленном напитке из сока Сомы.

X, 84{*}

Тема - Манью. Размер - стихи 1-3 - триштубх, 4-7 - джагати.

ld... мужи.... Sc. Маруты (как считает Рену).

6c... твою грозную массу (ugràm te päjo). - Значение päjas- передается вслед за Рену. У Гельднера: “Erscheinung”. Семантика этого слова не вполне ясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 116.

5a...не отказывающий (anavabravö).... Глагол brü- “говорить” с приставкой àva “вниз” встречается только в составе этой именной формы. И Гельднер, и Рену понимают этот эпитет в активном значении: “keine Absage gebend”, “sans dedire (la promesse)”, в то время как в словаре Бётлинга указано пассивное значение (формально никак не выраженное): “wider den man Nichts sagen kann”: Böhtligk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 43.

5c-dМы воспеваем твое... имя.... Знать имя бога и громко его произносить, а также знать происхождение бога означало для ведийцев приобрести власть над богом. Атхарванические мотивы.

7a... захваченную и собранную (sdmsrstam dhdnam ubhàyam samäkrtam).... По Гельднеру, это означает неодушевленную и одушевленную добычу.

Отдельные гимны (X, 85-191)

X, 85{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги