Читаем Ригведа полностью

6a-b(Песня) райбхи (ràibhy äsid anudéyï I nârâçamsï nyöcarii).... Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси- названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат смутен. То же относится и к nyöcarii. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как “die Amme” и “die Gespielin”. Рену в комментарии предполагает, что речь идет о частях повозки (EVP. T. XVI. Р. 144).

8a... поперечинам на дышле (pratidhdyah).... Перевод словаpratidhî- условен и денотат не вполне ясен. См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123. Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.

8c... сватами (vara).... Слово varà- обозначает и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для .самих себя.'

9a-b... женихом... сватами (vadhüyuh ... vara).... Здесь эти два понятия четко противопоставлены друг другу. Букв. vadhüyu- “желающий невесту”.

10cДва светлых (месяца) (çukrdu).... Возможно, это обозначение двух летних месяцев, считавшихся особенно благоприятными для свадьбы. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 272.

12aДва сверкающих (çuci).... По-видимому, подразумеваются те же два месяца, что и в 10с - их названия: Çukra и Çuci. Другие высказывавшиеся предположения: солнце и луна (Саяна), небо и земля (Рену).

13c-dПод агхами (aghäsu)... Под обоими арджуни (drjunyoh).... Названия определенных созвездий. В дальнейшей традиции aghä=maghä, drjurii=phalgurii-. Быков закалывают в честь жениха, прибывающего за невестой.

15c... одно ваше колесо.... Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо колесницы Ашванов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца).

15d... чтобы указать (desträya)! - Одно из неясных мест. Гельднер переводит: “um (ihr

den Platz) anzuweisen”, т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: “pour montrer (le chemin)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него. См.: Jamison 5.ИЛ Sacrificed Wife / Sacrificer’s Wife: Women, Ritual and Hospitality in Ancient India. New York; Oxford, 1996. P. 222-223.

18Эти двое движутся.... Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.

19aОн возникает.... Субъект - месяц.

19b... символ дней (dhnäm ketuh).... Гельднер справедливо считает, что это выражение могло бы относиться к солнцу. Рену отмечает, что так обычно определяется утренняя заря.

19c... устанавливает долю богам. - Календарь жертвоприношений был лунным.

20aНа украшенную киншукой (sukimçukâm).... Киншука - Butea frondosa, дерево с яркокрасными цветами.... (сделанную из) шалмали (çalmalim).... Дерево Salmalia malabarica.

21 аПоднимайся отсюда! - Обращение к гандхарве по имени Вишвавасу (viçvàvasu- “имеющий все блага”). По индийским представлениям, новобрачная первые три ночи принадлежала этому гандхарве. Подробнее см.: Kuiper F.В.J. Gandharva and Soma. P. 241-247.

21c... отмеченную (vyàktâm)'. - Гельднер отмечает в комментарии связь этого причастия с vyanjama- “признак половой зрелости” и переводит: “eine Mannbare”; Рену переводит: “(fille) pubère”.

22c... готовую (для этого) (prapharvyàm)! - Трактовка лексического значения дается в соответствии с изысканиями И. Нартен. См.: Harten J. Vedisch praphawï И Sprache. 1986. 32. S. 34 ff. У Майрхофера: “junges, unverheiratetes Mädchen” (EWA. Bd. П. Lief. 13. S. 180-181). Раньше значение этого слова понималось как “распутная”. У Гельднера: “dralle Dime”; у Рену: “(quelque fille) lubrique”. О’Флаэрти переводит: “willing and ready” (The Rigveda: An Antology. P. 269).

24aЯ освобождаю тебя.... При этих словах невесте расплетают косы.

25bТам.... По Саяне, в доме мужа.

26d... провозглашать жертвенную раздачу (vidatham ä vadäsi).... Здесь и в стихе 27 эта формула переведена так же, как в рефрене многих гимнов мандалы II.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги