Читаем Ригведа полностью

2dЭти Адитьи.... Маруты не принадлежали к классу Адитьев, хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих 8). Гельднер отмечает, что это приравнивает к Адити Пришни - мать Марутов.... как слоны (?) (akrä nd). - Условный перевод слова с неустановленным значением. Предлагались также значения “знамя”, “конь”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 1, S. 40-41.

3d... заботящиеся о чужом (riçâdaso).... См. примеч. к I, 2, 7. Стих представляет собой статичное перечисление качеств Марутов без предикативности - анаколуф.

4a... как на дне вод (yusmäkam bhudhnéapäm паyâmani).... Рену в переводе восполняет сравнение: “Dans votre course comme (sous l’effet du dragon sis) au fond des eaux...”.

4cЖертва, состоящая вся из дыхания (viçvdpsur yajnd).... Значение -psu- переведено вслед за Рену, принявшего этимологию Тиме. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 199.

5dКак парящие (птицы) (praväso па prdsitäsah pariprusah).... У Гельднера: “wie Schwimmvögel im Fluge um euch spritzend”; у Рену: “faisant-fuser (l’eau) tout autour comme des plongeons, (une fois) lancés (dans l’espace)”.

7a... когда отзвучит гимн при жертвоприношении (udfci yajné).... Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда ожидается награда за него - дакшина. ,

8c... (их, толпа), обгоняющая колесницы (té по 'vantu rathatür manïçâm).... Форма rathatür в ед.ч., хотя соотносится с Марутами, - отсюда необходимость в добавлении.

X, 78{*}

Тема - Маруты. Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 - триштубх, 2, 5-7 - джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные обороты с па, эпитеты, придаточные без главного предложения (анаколуф).

ld... как юные мужи среди (людских) поселений (ksifinäm па mdryä arepdsah).... По мнению Рену, ksitî- вызывает ассоциацию с viç- (вайшьями), особенно на фоне räjan.

2c... знатоки (путей) (prajnätäro).... Глагол pra jnä- в РВ часто значит “знать путь”. У Рену: “les plus éminents connaisseurs (des choses)”.

3d... как прославления отцов (pitfnäm nd çdmsâh surätdyah).... G. obj.; т.е. если кто прославляет отцов (умерших предков), то получает прекрасные дары.

4a... общая втулка (rdthänäm nd yè ’гäh sdnäbhayo).... Слово nabh- значит одновременно “втулка” и “происхождение” (букв. “пуп”).

4c... как будто сватаясь (vareydvo nd).... Гельднер поясняет сравнение: “schmalzspritzend (verschwenderisch) wie werbende Jünglinge”.

5b... как сваты-колесничие (didhisdvo nd rathyàh sudänavah).... Перевод следует Гельднеру. У Рену: “qui (reçoivent) de beaux dons comme des conducteurs-de-char cherchant à obtenir (la victoire)”. z

5c... как реки c (их) водами (äpo nd nimndr uddbhir).... И dp-, и uddn- - синонимичные названия для воды. Рену отмечает, что ар- представляет одушевленный аспект вод, a uddn- в I. - неодушевленный.

6a... кому Синдху мать (sindhumätarah).... Эпитет необычен для Марутов (в I, 46, 2 он определяет Ашвинов). Гельднер предполагает, что Маруты прибывают, пролетая над Индом; Рену считает, что sîndhu- - это символ воды, которую распространяют Маруты.

Группа гимнов (79-80) Агни Саучики или Вайшванары (Agni Saucika, Agni Vaiçvânara), или же Сапти Ваджамбхары (Sapti Väjambhara)

Эти имена мифических авторов приводятся в анукрамани, на самом же деле, как это часто бывает в данной мандале, имя автора неизвестно.

X, 79{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

ld... поглощая, (но) не разгрызая (âsinvafi bâpsafï). - Значение формы âsinvafi передается в соответствии с Майрхофером: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 146-147, хотя точная этимология этого слова не установлена.

2c... собирают ногами (âtrâny asmaipadbhîh sdm bharanty).... Реалии неясны. Ольденберг предполагает, что, может быть, просто ходят пешком, собирая дрова для Агни. При этом явно есть противопоставление свободных ног и занятых рук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги