Читаем Ригведа полностью

Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх. Это один из космогонических гимнов мандалы X, в котором создание вселенной приписывается единому демиургу - Вишвакарману, божественному творцу всего. Он прежде всего выступает как жертвователь, совершающий изначальное космическое жертвоприношение, сначала принеся в жертву мироздание (стих 1), а потом свое собственное тело (5) - ср. гимн Пуруше X, 90. Таким образом, Вишвакарман выступает и как жертвователь - его также призывают принести в жертву землю и небо (6), и как жертва. В своей творческой деятельности он изображается то как кузнец (3), то как плотник (4). Иногда космогонический процесс описывается в виде вопросов без ответа (2, 4) - характерная особенность стиля космогонических гимнов. Поэт просит Вишвакармана раскрыть ему секрет всех своих состояний и повторить космогоническое жертвоприношение (6). Это дает ему надежду на победу в словесном состязании и награду (7).

В статье Р. Амброзини, посвященной сравнению двух гимнов Вишвакарману - X, 81 и 82, автор подчеркивает, что при общности содержания - многообразие реального при единстве творения, ориентация у гимнов разная. Эти общие элементы входят в разные концептуальные построения: их автор переходит от темы создания мира к теме поэтического творчества, познающего и обновляющего этот мир. См.: Ambrosini R. Creazione conoscenza е distinzione in RV X, 81 e 82 // Bandhu: Scritti in onore di Carlo Della Casa / Ed. dell’Orso. 1997. Vol. 1. P. 27-35.

laПринося в жертву (juhvad).... Букв. возливая в качестве жертвоприношения.

ld ... в последующие... первые (prathamachâd avarän ä viveça). - Здесь имеет место противопоставление: prathama- - âvara-, характерное для ведийской космогонии. Начало этого процесса обычно бывает сокрыто.

2a-b... местоположение (adhisthänam)! - Букв. то, на чем стоят.... точка опоры (ârâmbh- anamfl - Букв. “то, за что держатся”.

6c... крыльями (pàtatrair).... Как отмечают комментаторы, речь идет о крыльях, которыми кузнец раздувает огонь. Ср. IX, 112, 2.

4a... древесина... дерево (vânam ... vrksâh).... Слово vàna- в этом контексте скорее значит “древесина”, чем “лес” (так у Гельднера и Рену).

5a... состояния (dhämäni).... Слово со стершимися значениями. Здесь, по-видимому, имеются в виду формы творца и творения в разные моменты космического жертвоприношения.

5dСам принеси в жертву (своё) тело (svayâm yajasva tanvàm vrdhânâh).... Вариант перевода выбран в соответствии с широким мифологическим контекстом. Формально можно понять и иначе. Рену переводит: “De toi-même offre le sacrifice, te renforçant (ainsi)!”, в комментарии допуская и другую возможность и видя здесь нарочитую многозначность (EVP. T. XV. Р. 168-169).

6bСам принеси себе в жертву (svayâm yajasva prthivïm utâ dyäm).... Опять та же неоднозначность конструкции, что в 5d. Гельднер переводит: “durch Opferspende gestärkt opfere dir (?) selbst die Erde und den Himmel!”; перевод Рену: “sacrifie de toi-même au Ciel et à la Terre!”

X, 82{*}

Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх.

В этом втором космогоническом гимне, посвященном Вишвакарману, ставится вопрос о некоем изначальном принципе или существе, от которого произошла вселенная и которое люди не могут постичь. Космогонический акт вновь изображается как жертвоприношение (стихи 1,4), причем жертвователем является Вишвакарман, а помогают ему древние риши. При этом отчетливо выступает мотив некоего запредельного начала, которое называется то как Одно (ёкат - 2), то как зародыш (gârbha-) в космических водах (5). О начале вселенной можно спросить ее творца Вишвакармана (3), но понять его нельзя - оно скрыто (7). См. примеч. кХ, 81.

1aОтец глаза (câksusah pita).... Вишвакарман называется так потому, что как высший мудрец он руководит внутренним вйдением риши, проникающим в недоступные для обычного взора сферы.

1b... два легко поддающиеся (мира) (nânnamâne).... Вселенная изображается здесь как первоначальная жидкая стихия (ср. X, 129, 3), служившая расплавленным маслом при космическом жертвоприношении. Когда были установлены границы, эта стихия оказалась замкнутой в твердых рамках.

2b... учредитель, наделитель (dhätä vidhätä paramotâ samdfk).... Впоследствии Дхатар становится самостоятельным божеством. Последний эпитет Рену переводит как “qui (est) aussi la vision suprême”. z

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги