Читаем Ригведа полностью

3a-bИща тайное место (prd mätuh pratardm guhyam ichdn / kumärö nd virudhah urvîh).... Стих темен и иносказателен. Субъект этих строк, согласно большинству интерпретаторов, - Агни в образе мальчика. Предположительные денотаты: тайное место - грудь, мать - земля или дощечка, из которой трением добывается огонь.

3c-d... словно готовая еда (sasdm nd pakvâm avidac chucàntam / ririhvâmsam ripa updsthe antdh).... Субъект действия этих строк иной, чем в строках а-b. Некто, возможно, жрец, нашел Агни, прячущегося в растениях, как спелое зерно находят в колосьях (Ольденберг). Перевод Рену: “(Le mortel Г) a découvert comme (on trouve) une nourriture cuite”.

4b... младенец поедает родителей. - Т.е. огонь сжигает два куска дерева, из которых его добывают трением.

40... мудрый, он понимающий (agnîr angd vîcetâh sdpracetäh). - В оригинале рифмующиеся формы, игра на одной и той же основе от корня cit- с разными префиксами.

5... ему ... ты.... Мена 2-го и 3-го лица в повествовании - характерная черта языка гимнов.

5a... ему охотно подкладывает (уб asmä ânnam trsv ädddhäty).... Этот перевод следует трактовке Саяны. Рену соотносит trsii с Агни: “(Le mortel) qui dispose pour cet (Agni) un aliment (dont il est) avide”. Гельднер же переводит trsu как эпитет к аппат: “Wer ihm dürre Speise (Holz) zulegt”.

7b... прямо летящими (ffitibhih).... Значение слова дано приблизительно в соответствии с Майрхофером (EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251).

X, 80{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн построен по принципу “изобразительной парадигмы” имени восхваляемого божества. Каждый стих и каждая пада начинаются с какой-нибудь падежной формы имени Агни, а остальные слова строятся вокруг ключевого слова. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154-162. Эта особенность сохранена в переводе.

1b... прилежного в деле (karmanisthäm). - Слово karman- букв. “действие” подразумевает здесь священное действие, ритуал.

ld... изобильную (puramdhim).... Одновременно nom. pr. божества, персонифицирующего полноту даров и исполнение желаний.

2aДля Агни, для (его) состояния (agnér dpnasah samid astu bhadrä).... В оригинале: “для состояния Агни”, где âpnas- “собственность, состояние, имущество”. Ольденберг поясняет: подобно тому как Агни сам воспламеняется от дров, пусть мы нашими дровами вызовем вспышку его даров.

6aДжараткарну (agnîr ha tyàm jâratah kârnam äva). - Вслед за Саяной Гельднер понимает сочетание jâratah kârnam как “свободное” сложное слово. Jaratkarna в анукрамани назван автором гимна X, 76. Буквальный перевод синтаксического сочетания: “Агни усладил ухо того самого старца” - не дает особого смысла.

3bДжарутха. - См. примеч. к VII, 1, 7. Рену в своем переводе так интерпретирует этот неизвестный сюжет о Джарутхе: “Agni a tiré des eaux pour le brûler (le démon) Jarûtha”.

6cАтри в пекле. - См. примеч. к I, 116, 8, где этот подвиг приписывается Ашвинам. 3d Нримедха (nrmédha- букв. “имеющий мудрость мужа”). - Nom. pr. некоего лица, упоминаемого также в X, 132, 7.

6b... кто произошел от Мануса (и) от Нахуса (mâhuso nâhuso vi jätäh). - Здесь названы два возможных прародителя племен ариев, что необычно. Нахус / Нахуш - см. примеч. к I, 122, 8.

6c... свойственный Гандхарвам путь закона (gândharvïm pathyâm rtàsya). - Согласно Кёйперу, Гандхарва, стоявший вне дихотомии: боги - асуры, обладал более глубоким знанием действительности, чем эти две конкурирующие партии. Kuiper F.BJ. Gandharva and Soma (7. Grandhawa and the Bride) // Festschrift Paul Thieme. 1996. P. 239 f.

Группа гимнов (81-82) Вишвакармана, сына Бхуваны (Viçvakarman Bhauvana букв. “Творец всего, сын Мироздания”).

Мифический характер автора очевиден

X, 81{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги