Читаем Ригведа полностью

8cБогата шерстью (ürnävafi).... Как поясняет Саяна, прибрежные области Синдху богаты шерстью, из которой делают теплые покрывала.... силама (sildmä-).... По Саяне, это растение, из которого делают веревки, связывающие части плуга между собой. Как добавляет Гельднер, это разновидность конопли.

8d... мадхувридх (madhuvrdham). - По Саяне, это название кустарника типа nirgundi- Vitex Negundo.

9b... награду на этих скачках! - Вновь движение Инда с притоками сравнивается с состязаниями колесниц на ристалище - ср. 2b.

X, 76{*}

Автор, по анукрамани, - змей Джараткарна, сын Иравата (Jaratkarna Airävata sarpa). Тема - давильные камни (grävänah). Размер - джагати.

1a... при проявлениях (ваших) сил (ä va rnjasa ürjäm vyùstisv).... Здесь vah понимается как Асе. прямого объекта при глаголе, ürjäm как G. pl. при vyùsti-. Существительное vyùsti- (от vas- “зажигаться”) букв. значит “вспышка” (утренней зари), “возникновение”. Таким образом, подразумевается, что к давильным камням поэт обращается при пробуждении их сил.

1c... обе половины суток (ubhé ähäni).... Эллиптическая форма dvandva (букв. “оба дня”).

2bПусть выжимает... камень (ddrih sotàrï).... Нечастый случай предикативного инфинитива без отрицания.

3a-С... его деятельность.... По Саяне, референтом является давильный камень. По Гельднеру, это Индра, поскольку далее следует намек на миф о том, как Индра оторвал три головы у сына Тваштара - Вишварупы, отобрав у него коров. См. II, 11, 19 и X, 8, 7-9.

3dОни.... Референт, по Саяне, прежние жертвователи.

5b ... чем сам Вибхван (vibhvânâ cid âçvàpastarebhyah).... Вместе с Ольденбергом приходится принять здесь I. сравнения, хотя в остальных изоморфных конструкциях этого стиха это АЫ.

6a-b... (совершая) выжимание из стебля (bhuràntu по yaçâsah sotv ândhaso / gräväno...).... Форма sötu вслед за Рену понимается как Асе. п. Поскольку bhur- непереходный глагол, остается здесь предположить эллипсис. У Гельднера: “Die geehrten Steine sollen, um uns Saft auszuschlagen... klappern”.

6c... мужи (näro).... Саяна считает денотатом жрецов, Гельднер, что более вероятно, давильные камни.

7b... этого ищущего коров (gavîso). - Т.е. сомы.

7dСловно мужи (ndro ...па).... Словно жрецы.

8aО мужи (narah).... Обращение к давильным камням.

8c... для небесного состояния (divyäya dhämne).... Многозначное слово dhäman- трактуется вслед за Рену.

Группа гимнов (77-78) Сьюмарашми из рода Бхригу (Syümaraçmi Bhärgava).

Оба эти гимна, как отмечают исследователи, отличаются необычным размером - смешением 11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер, представленный в начале и в конце гимнов, в середине сменяется обычным джагати

Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность частицы сравнения па, использование редких слов, извилистый синтаксис.

X, 77{*}

Тема - Маруты. Размер, по анукрамани, - триштубх, стих 5 - джагати.

1-b... я хочу кропить (abhrapruso па väcä prusä vasu / havîçmanto nà yajnä vijanüsah)....

Звукопись, игра на узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом. Рифмовка начала и конца полустишия.

1c-dЧтобы быть достойным (sumärutam nâ brahmänam аг hase I gandm astosy e$äm nd çobhdse).... Внешне полустишие вновь построено на созвучиях и рифмах в конце строку Синтаксис же весьма неотчетлив. Вслед за Рену па соотносится с brahmänam, а редкое слово sumärutam связывается с gandm. Arhdse и çobhdse - инфинитивы. Перевод Рену: “Je viens de louer pour ainsi dire la bonne troupe mârutienne, (celle qui joue le rôle d’un) brahmân, afin d’être digne (d’elle...)”. Гельднер считает здесь брахмана вызывателем дождя, a sumärutam понимает как прекрасное появление Марутов, т.е. время дождя. Перевод Гельднера: “Wie um den Beschwörer aufzuwiegen, der schönes Marutwetter macht (beschwört), habe ich auf ihre Schar ein Loblied angestimmt”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги