Читаем Ригведа полностью

1cОхотно родившиеся (çrusiï) .... Переведено вслед за Гельднером. Рену понимает этот. I. sg. иначе: “nés par l’exaucement (de notre prière)”.

2c... как она происходит (yâthâ vidé). - Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “wofür er bekannt ist”.

3bПусть возьмет взятку (gräbhdm grbhnita) ....Fig. etym. Существительное gräbhd- букв. “горсть”.

9a-bВ (своем) беге принесите (ä ... dhävatä).... Глагол dhäv- значит “бежать”, “мчаться”, “быстро течь”, а наречие-префикс ä придает ему переходное значение.

10c... громко ревущий во главе речи (dgre väcah ... kânikradat). - Т.е. шум потоков сомы опережает речь восхвалителя-жреца.

11c... навстречу трехспинному. - См. примеч. к IX, 75, 3.

Группа гимнов (107-108) размерами прагатха

IX, 107{*}

Авторы, по анукрамани, - Семеро риши (Sapta rsayah). Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Порядок чередования выдержан не вполне последовательно: стихи 1, 4, 6, 8-10, 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 - брихати; стихи 2, 5, 7, 11, 13, 15, 18, 22, 24, 26 - сатобрихати; стихи 3, 16 - половина сатобрихати (12 + 8), по анукрамани, - двипада вирадж.

1aРазливайте отсюда кругом (pârïtd sincatä) .... Нерегулярное сандхи, вызвавшее разные толкования. Его объясняли как воспоминание об аналогичном месте в IX, 63,10а, где это сандхи обосновано: pâritô vàydve sutdm, и другими аналогиями. Гельднер предположил возможность пракритского влияния.

1c... кто помчался (dadhanvän уб).... В оригинале букв. “кто помчавшийся”, т.е. предикативное употребление причастия.

2b... еще более благоуханный (surabh'intarah)'. - См. примеч. к IX, 97, 19.

2c-d... (тебя) выжали в воды... превосходного (suté cit tväpsu madämo dndhasä / çrïndnto gobhir uttaram).... Здесь вопреки положению во фразе tvä является прямым дополнением при личной форме глагола и имеет при себе определение uttaram.

4Очищаясь... потоком... Золотой источник.... Здесь и в стихе 5 происходит переключение с земного сомы, из которого готовится напиток, на небесного.

5aДоясь... сладостью... из... вымени (duhânà üdhar divyàm madhu priyâm).... В оригинале оборот с двойным вин. падежом.

5c... к разыскиваемой опоре (äprchyam dharunam).... Под этим редким выражением подразумеваются, как отмечает Гельднер, сосуды, в которые стекает сома.

8c... подобным кобылице (âçvayeva har'itâ yäti dhärayä).... Неясность сравнения вызвала дискуссию интерпретаторов. Еще Р. Рот предположил, что поток сомы сравнивается с желтоватой струей, которой мочится кобыла, а не с самой кобылой. Отсюда перевод Гельднера: “Soma... geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist”. Ольденберг считает это предположение неубедительным. Перевод Рену: “Le soma... (doué) d’un jet couleur-d’alezan comme (la lancée d’) une jument”.

9a... в прибрежной местности (anüpé).... Т.е. в хорошо орошаемой местности с сочными лугами. Сома сравнивается с владельцем коров в такой местности, поскольку он смешивается с водой и с коровьим молоком. При этом следует иметь в виду, что приведенное значение anûpâ- характерно для более позднего периода, в РВ это слово мало засвидетельствовано (еще в X, 27, 23).

13aЖеланный завернулся.... Сома смешался с добавкой молока, что изменяло его цвет.

13d... (чтобы он оказался) в реках. - Т.е. чтобы сок сомы смешался с водой.

15... высокий закон (Цат brhât) - Здесь сома отождествляется с ритой - законом круговращения вселенной, хотя обычно говорится, что он садится на лоне закона и т.п.

16Направленный мужами.... Анаколуф; перечень признаков сомы без предикативности.

19a-b Я... с тобой (tdvähdm soma rar ana I sakhyd indo divé-dive).... В оригинале магическая игра местоимениями бога и адепта: они ставятся рядом вопреки синтаксическим тенденциям, чтобы “сблизить” референтов этих местоимений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги