Читаем Ригведа полностью

2f... трехчастных красноватых (коров) (tridhätubhir ârusïbhir).... В оригинале эти прилагательные жен. рода. Коровами обычно называют добавку молока к выжатому соку, но не все здесь ясно. Как красноватые определяются в гимнах утренние зори (коровы). Трехчастным же бывает сам сома: выжатый сок, вода, молоко или же добавления к соку: вода, молоко, кислое молоко. Рену предполагает, что здесь налагаются друг на друга образы разных планов и выражение это относится к трем речам (корова нередко выступает символом речи в РВ).

3f... (сома) и (Индра-) ваджра (vdjraç са yâd bhàvatho ànapacyuta).... Эллипсис восполняется на основании двойств, числа глагола. Перевод следует интерпретации С. Джемисон: Jamison S. Väyav Indraç са revisited // MSS. 1988. 49. S. 38.

IX, 112{*}

Автор - Шишу из рода Ангирасов (Çiçu Ängirasa). Размер - панкти.

Гимн отличается необычным для РВ содержанием и тоном. Ольденберг считает его приложением к предшествующим гимнам Соме-Павамане. С этими гимнами его связывает только рефрен, не вытекающий из содержания стихов. Основная мысль гимна: при всех своих различиях в мыслях и в занятиях люди стремятся к одному - к достижению своей цели, и богатству.

Считать этот гимн юмористическим, подобно Гельднеру, вряд ли целесообразно: юмор не свойствен авторам РВ. Судя по всему, он совсем другого стиля, чем иератические гимны этой самхиты.

1c... поломки, увечья (riçtdm rutâm).... В оригинале причастия: “поломанного”, “увечного”, в связи с чем Рену переводит: “la chose-endommagée... (le membre) brisé”.

2aСо старыми растениями (jdrafibhir ôsadhïbhih).... Т.е. с сухими растениями, которыми разжигают огонь.

2bС крыльями.... С их помощью раздувают огонь; род мехов.

2cС камнями.... По Саяне, с точильными камнями. Кузнец (karmâràh).... В. Рау считает, что это золотых дел мастер, переводя: “der [Gold]Schmied”. См.: Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien // Äkadamie der Wissenschaften und Literatur: Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1973. N 8. S. 32.

3b... возится с мельницей (upalapraksini nana). - В оригинале букв. “снабжающая мельницу”. Видимо, речь идет о ручной мельнице, в которой между двумя камнями перемалывается зерно.

4aТяжеловоз (âçvo volha).... Букв. “конь возящий”.

4bСоблазнители (hasanâm upamantrînah).... Принимается интерпретация Ольденберга. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “... die Spaßmacher Gelächter”.

40... волосатой щели (rômanvantau bheddu).... В оригинале двойств, число.

IX, 113{*}

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca). Размер - панкти.

Этот гимн, как и предыдущий, интерпретаторы тоже рассматривают как приложение к гимнам мандалы IX. Содержание его считают атхарваническим, а Рену называет его “предйогическим”. По содержанию он распадается на две части: первая (стихи 1-5) представляет собой обычное приглашение Индры к соме (1), восхваления напитка (2, 4-5) и его мифологическая предыстория (3). Вторая часть (стихи 6-11) весьма оригинальна - в ней вдохновленный сомой певец описывает то блаженство, которое дает сома. Для гимна характерно высокое лирическое напряжение. Каждый стих заканчивается рефреном из IX, 112 (пада е), а стихи 7-11 объединяются также рефреном пады d.

1aШарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.

2bАрджика. - См. примеч. VIII, 7, 29.

2d... с верой, с пылом (çraddhayâ tdpasä).... Ольденберг справедливо отмечает необычность этих слов (çraddhà- встречается также в стихе 4) для лексики мандалы IX. Оба они более характерны для поздних частей самхиты.

3b... дочь Сурьи.... Гельднер предполагает, что это символ поэтического и музыкального искусства.

4Глаголящий закон... истину (rtâm vddan... satyàm vddan).... Здесь имеет место различение rtà- “вселенский закон” и satyà- “истина”; в дальнейшем развитии языка satyd- вытесняет rtà-. Стих построен из балансированных синтаксических структур.

5Стекаются стечения (säm sravanti samsraväh)... соки сочного (rasîno rdsäh). - Fig. etym. Повторы на всех уровнях в этом гимне весьма существенны.

7Где немеркнущий.... Этот стих является продолжением предыдущего через рефрен.

8a... сын Вивасвата.... Т.е. Яма, местопребыванием которого считается высшая часть неба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги