Читаем Ригведа полностью

3b... теките (... arsa divyàh pïyüçah).... В оригинале ед. число.

4b... все (свои) формы (vîçvâ... dhâma)! - Не раз встречавшееся выражение, обозначающее разные стадии, через которые проходит сома в процессе приготовления напитка бессмертия богов.

6b ... в (своем) истинном распространении (satyé vîdharman).... Гельднер предполагает, что речь идет о добавлении воды к выжатому соку.

14Он носит... он разбил (bibharti... jaghäna).... Предполагается, что субъект у обеих личных глагольных форм один и тот же - сома, который, “нося имя” Индры, т.е. став сутью этого бога, совершил те героические подвиги, которые характеризуют Индру.

20a... лучшим (, что есть) в мёде (mâdhvo ràsenq).... Букв. “соком меда”.

21b... (принял должную) форму (devébhyas tvä vrthä päjase). - Слово päjas- здесь весьма близко по значению к dhäman- в аналогичных контекстах. См. примеч. к 4b.

IX, 110{*}

Авторы, по анукрамани, - Тръяруна и Трасадасью (Tryaruna, Trasadasyu). Размеры разные: стихи 1-3 - пипиликамадхьяма (12-8-12 слогов), стихи 4-9 - вирадж.

Гимн состоит из трехстиший.

3a-b... породил солнце (âjïjano hî pavamäna süryäm / vidhäre çâkmanâ pay ah).... Гельднер в комментарии отмечает, что солнце - это сам сома и что в этом гимне вообще подчеркивается идея установления своего культа самим сомой. Чтобы распространить молоко.... Форма vidhäre рассматривается как Inf. D. Это понимание следует Гельднеру. Речь здесь идет о ритуале, т.е. о земном соме. Рену, следующий за Людерсом, видит здесь небесного сому, a vidhäre связывает с süryam из предыдущей пады, переводя: “Саг tu as engendré le soleil, ô Pavamäna, pour qu’il s’étende, le lait (aussi) grâce à (ta) capacité”.

3c ... вдохновляющей (на дарение) коров (göjlrayä). - По-видимому, намек на дакшину, плату жрецам за жертвоприношение.

4a-bТы породил... (приношение) (âjïjano amrta martyesv äh / rtäsya dhârmann amftasya cärunah... Эллипсис восполнен словом, от которого зависят два род. падежа: amftasya cärunah - обычные эпитеты сомы. У Гельднера: “Du Unsterblicher... hast... (den Trunk) des angenehmen Göttertranks herworgebracht*’. Совсем иначе у Рену, в целом следующего трактовке Саяны (все род. падежи зависят от dhârman): “Tu as engendré... (le soleil) dans l’observance de l’Ordre, (ce) beau (principe) immortel”. Следует заметить, что rtd- в РВ обычно не определяется эпитетами amfta- и cäru-.

5cСловно (воин) (çdryâbhir па bharamäno gâbhastyoh).... Сравнение эллиптично и, возможно, неоднозначно. Подразумевается: словно воин... поражает стрелами врага. Ольденберг указывает еще на возможность такого понимания: жрецы несут в руках стебли сомы, похожие на стрелы. Саяна же глоссирует “стрелы” через “пальцы”.

9cТы распределяешь себя (vi tisthase).... Sc. среди коров, а сок сомы среди струй коровьего молока, с которым его смешивают.... находящийся (nisthäh).... По Рену, буквальное значение nisthä - “le fait de se fixer, de s’établir dans (par fonction)”.

IX, 111{*}

Автор - Ананата, сын Паручхепы (Anänata Parucchepi). Размер - атьяшти.

1... с ... желтоватым блеском.... Цветовая характеристика сомы на разных этапах его приготовления. Набор цветовых оттенков: hârina- “желтоватый”, arusâ- “красноватый”, hdri- “золотистый”, “буланый”.... проходит через... облики (rüpä).... Или “через цвета”. См.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.

Семиротыми (saptäsyebhih).... Как отмечает Гельднер, этим эпитетом определяется бог молитвы Брихаспати. Кроме того, в РВ существует мистическое понятие семи голосов.

2aПани. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

2b... ты наводишь блеск (marjayasi).... Рену вслед за Ольденбергом считает более вероятным медиальное значение, несмотря на активное окончание, и переводит: “avec les mères (-les fleuves célestes) tu te nettoies en ta propre maison”. Данный перевод следует за Гельднером. Под матерями подразумеваются потоки воды.

2d... мелодия (säma).... Sc. журчание выжимаемого сомы, стук давильных камней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги