Читаем Ригведа полностью

7d... когда ты распространяешься (vîdharmani). - Рену понимает иначе этот местный падеж: “en sorte que tu l’établisses-au-loin”.

IX, 101{*}

Авторы, по анукрамани - Андхигу, сын Шьявашвы (Andhigu Çyâvâçvi) - стихи 1-3; Яяти, сын Нахуши (Yayäti Nähusa) - стихи 4-6; Нахуша, сын Ману (Nahusa Mânava) - стихи 7-9; Ману, сын Самвараны (Manu Sämvarana) - стихи 10-12 и (бог) Праждапати (Prajäpati) - стихи 13-16.

До 15-го стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2-3 - гаятри.

По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (ср. IX, 67; 86; 97).

1aЧтоб ваш сок одержал ... победу (puröjifi).... В оригинале I. sg., букв. “ради предстоящей победы”. У Гельднера: “Auf daß euer Trank zuvörderst siege”; у Рену: “A fin qu’il y ait victoire de votre jus avant (tout péril)”.

lcПрогоните прочь (dpa çvânam çnathiçtana).... Здесь, как и в более поздней древнеиндийской традиции, собака выступает как осквернитель жертвоприношения, так как она пытается облизать языком жертву. Глагол значит букв.: “прогоните, пронзая”.

6a... трудновозбудимого (durdsam).... Слово с неясной этимологией. И Гельднер, и Рену указывают в комментариях, что общий смысл этого слова должен быть “инертный”. Гельднер это слово не переводит; у Рену: “Ce (soma) difficile à mouvoir”.

3b... всесторонней поэтической мыслью (viçvàcyâ dhiyä).... Букв. “мыслью, обращенной повсюду”.

5c... чувствует себя воинственным (makhasyate).... Форма отыменного глагола, образованного от имени makhd- с неустановленным исходным значением: колебания между “воин” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.

7a... Пушан, Богатство, Бхага (püsä rayîr bhdgah).... Отождествление сомы с рядом мифологических персонажей, среди них rayî- персонифицированное богатство, а нарицательное значение теофорного имени bhdga- “счастливая доля”.

8b... коровы.... Струи коровьего молока, с которыми смешивается выжатый сок.

12d... (чтобы) прочно (jigatnâvo dhruvä ghrté).... Букв. “спешащие, прочные в жире”.

13a-b Словно смертный (prd sunvändsyändhaso / mdrto nd vrta tad vdcah).... Смысл всего стиха остается темным. Референтом “он” может быть действительно пес, о котором речь идет в последующих падах (а также в стихе 1), или же некий скупец, не желающий платить вознаграждение за жертвоприношение (“пёс недарящий”).

13dМакха (makhd-). - Здесь nom. pr. демона. Сюжет борьбы Бхригу с этим демоном неизвестен. См. также примеч. к 5с.

14aКровный брат (jämih).... Sc. сома, который здесь назван кровным братом струям коровьего молока, разбавляющим его (чаще его называют их возлюбленным).

Группа гимнов (102-106) размером ушних

IX, 102{*}

Автор, по анукрамани, - (божество) Трита Аптья (Trita Âptya).

Гимн довольно темен. Язык символичен. Эллипсисы, неясные намеки и неясные мифологические персонажи. Последние четыре слога каждого стиха представляют собой своего рода рефрен.

1aДействуя (krânâ).... См. примеч. к IX, 86, 19.

1b... силу видения вселенского закона (rtàsya (ûdhitim).... Gen. obj., т.е.. помогая увидеть, как действует закон rta-.

1c... с самого начала (dvitâ). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера, как и в других местах: “abermals”.

2aВ челюстях (pâçyôh).... Некоторая неясность в значении этого слова всё же остается. Трита здесь, как отмечает Рену, является двойником сомы в роли жертвователя.

2b... воспользовался местом (àbhakta yàd guhä padâm).... У Гельднера: “hat er seine geheime Stufe erreicht” и пояснения в комментарии, что речь идет о тайном имени или тайной фазе сомы, когда он становится напитком богов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги