Читаем Ригведа полностью

19cМного (неприятностей) (puruni babhro ni caranti mäm dva).... Трудности для понимания вызывает и эллиптичность предложения, и сочетание глагола car- с ni. У Гельднера: “Viele (böse Geister?) suchen mich heim, du Brauner”; у Рену: “Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret (autour de) moi”.

20b... y (твоего) вымени (üdhani). - Подразумевается мистический тайный источник небесного сомы. У Рену: “en (ta) mamelle”.

20c-b над зНОйнО палящим солнцем.... Редкое в РВ описание ощущений людей, воодушевленных сомой, напоминающее шаманский полет.

21c... красноватое (piçdngam).... Цветовой эпитет, обозначающий также красно-коричневый и золотистый цвет.

23c... океан (samudrdm).... По Саяне, или воздушное пространство, или кувшин (с сомой в ритуале). Возможна и двойная соотнесенность.

25a... (соки-) Паваманы (pdvamänäh).... Нечастое в РВ употребление этого имени во мн. числе.

26c-d... он вызвал мычание радостных коров (jandyan jydtir manddnâ avïvaçad I gäh krnvänd nd nirnîjam).... Форма manddnäh вслед за Рену трактуется как прилагательное, определяющее gäh. Следуя Саяне, Гельднер понимает иначе: “hat er die Jubellieder (?) lautbar gemacht, indem er die Kuh(milch) gleichsam zu seimen Festgewand macht”.

IX, 108{*}

Авторы, по анукрамани, разные: Гауривити, сын Шакти (Gauriviti Çâktya) - стихи 1-2; Шакти из рода Васиштхов (Çakti Vasistha) - стихи 3, 14-16; Уру из рода Ангирасов (Uru Ängirasa) - стихи 4-5; Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja) - стихи 6-7; Урдхвасадман из рода Ангирасов (Ürdhvasadman Ängirasa) - стихи 8-9; Критаяшас из рода Ангирасов (Kjtayaças Ängirasa) - стихи 10-11; Ринамчая (Rnamcaya) - стихи 12-13. Размеры: чередующиеся какубх и сатобрихати.

1... лучше всех создающий силу духа (mddhumattamah... kratuvîttamo... dyukçdtamo...)...

- В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного

-tama-.

2a... бык чувствует себя быком (vrsabhd vrsäydte).... Fig. etym. Бык - Индра.

3... призываешь... к бессмертию (... ddivyä... jdnimäni... amrtatväya ghosdyah). - Это оборот с каузативным глаголом, точное значение которого Рену передает в комментарии: “faire résonner les générations en sorte (qu’elles énoncent la parole d’) immortalité”.

4Благодаря кому.... Анаколуф: ряд придаточных предложений без главного. Навагва, Дадхьянч. - Эти мифологические персонажи упоминаются здесь в связи с мифом Вала. См. примеч. к I, 6. При этом данные персонажи в мифе Вала совсем второстепенные (Дадьянч, например, в этой связи упоминается только в X, 48, 2).

6a-bКрасноватых водяных коров (yd usriyä dpyä antdr dçmano).... По Гельднеру, это, скорее всего, контаминация двух мифов: красноватые коровы - это утренние зори, заключенные в скале (миф Вала), водяные - содержат намек на освобождение вод, т.е. миф об убийстве Вритры (I, 32).

9c... средний сосуд (vî koçam madhyamdm yuva)! - По Саяне, это значит: вызови дождь из тучи!

10bКак возница (viçâm vdhnir па viçpdtih).... Разные интерпретаторы по-разному членят этот ряд. У Гельднера: “wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst”; а в комментарии: “Oder wie ein Wagenroß, du der Clanfürst”; у Рену: “tel un chef de clan, (maître) des clans, conducteur (du char)!”

llbОни подоили небеса (... vrsabhdm dîvo duhuh).... Вслед за Ольденбергом и Рену это трактуется как оборот с двойным вин. падежом при глаголе duh-, т.е. dîvah рассматривается как Асе. pl. Иначе у Гельднера, принимающего divah за G. sg.: “diesen... Bullen des Himmels haben sie gemolken”.

12dТройную (одежду) (tridhätu).... Скорее всего, тому, что напиток бессмертия состоит из трех частей: сок сомы, вода, коровье молоко.

13b... поставщик (änetä).... В оригинале букв. “приводитель”.

14Кого Индра.... Анаколуф: серия придаточных предложений без главного.

15bСамый пьянящий (... madîntamah / ... mddhumattamah).... Вновь игра на суффиксе -tama- (ср. стих 1).

IX, 109{*}

Авторы, по анукрамани, - Агни Дхишнья, сыновья Ишвары (Agnayo Dhisnyä Aiçvarayah). Размер - двипада вирадж.

Гимн состоит из трехстиший, последний стих - дополнение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги