Читаем Ригведа полностью

3(Очищаясь) потоком (tflni tritdsya dhärayä / prythésv érayâ rayîm / mîmite asya yojanâ vi sukrâtuh).... Стих эллиптичен и темен. Предлагались разные его толкования. Здесь принят один из вариантов Ольденберга. У Гельднера пады а и с трактуются как одно предложение, а пада b как вводное: “Die drei (Strecken) des Trita durchmißt er mit seinem Strome - auf deinem Rücken bringe Reichtum her! - seine drei Wegstrecken, - der Einsichtsvolle”. У Рену: “Stimule avec (ton) jet les trois (filtres) de Trita, (pour procurer) la richesse sur les (trois) dos (de Trita)! / (Le soma) mesure ces trajets au loin, (ce dieu) à la bonne force-insprirante”. Трехспинным сома называется не раз. Ср. IX, 71, 7; 90, 2 и др.

4a... семь матерей.... Денотат неясен. По Рену, следующему Людерсу, это семь небесных потоков (речь идет о небесном соме).

5c... наслаждения (rdntayah).... Перевод условен. В другом месте, где это слово встречается в РВ - VII, 18, 10, его значение, скорее “воины”.

6Кого породили.... Анаколуф: придаточное предложение без главного.... (эти) возросшие от закона.... Sc. боги.

7a-b... две объединенные (жены), Две юные матери.... Денотат неясен. По Саяне, это Небо-и-Земля (небо в РВ может быть иногда женского рода); по Гельднеру, Ушас и Ночь; по Людерсу-Рену, небесные реки (что, однако, не объясняет, почему их две). Сому-воплощение мужского начала вообще окружают женские существа: струи воды и молока, коровы, реки.

8a-b... (о ты) с ясными глазами (krdtvâ çukrébhir aksàbhir I rnör dpa vrajdm divdh). - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает два последних инстр. падежа как падежи инструмента и переводит: “Mit Umsicht mögest du durch deine klaren Augen des Himmels Hürde öffnen”, что менее характерно для контекстов, связанных с сомой.

IX, 103{*}

Автор, по анукрамани, - (божество) Двита Аптья (Dvita Âptya - букв. “второй водяной”, явно по контрасту с именем автора предыдущего гимна Trita Aptya “третий водяной”).

Каждый из шести стихов начинается с наречия-префикса при глаголе: 1-й -рга “про”, “вперед”, остальные - pari “кругом”, “кругами”.

1c... приношу (ее), как приношение (bhrtim па bharä).... Fig. etym.

2c... три стоянки (tri sadhasthä).... По Саяне, это три вида сосудов для сомы.

6c... семь голосов (vänir ... saptd).... Это выражение употребляется в РВ при описании звучания потоков стекающего сомы, голосов певцов и как обозначение семи видов мелодий.

5cОчищаемый жрецами, жрец (punänö väghad väghadbhir àmartyah).... У Гельднера: “du der unsterbliche (Wagen)fahrer von den (Opfer)fahrem geläutert”. Согласно современным этимологическим представлениям, имя väghdt- “певец”, “жрец” не связано с корнем vah- “везти”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 539.

IX, 104{*}

Авторы, по анукрамани, - Парвата и Нарада из рода Канвов (Parvata Känva, Närada Känva) или же две апсарас Шикхандини (Çikhandiriï), дочери Кашьяпы (Kaçyapa).

2b... вызывающего процветание дома (gayasädhanam)'. - Эпитет необычен для сомы, поскольку с домом и домашним хозяйством этот бог (в отличие от Агни) специально не связан. Характерный эпитет сомы - daksasädhana- “вызывающий силу действия”.

40... цвет (vdrnam). - У Рену: “ta forme-distinctive”.

IX, 105{*}

Авторы, по анукрамани, - Парвата и Нарада (Parvata, Närada).

Этот гимн близок к предыдущему, что, как отметил еще Ольденберг, напоминает соответствующие друг другу пары гимнов Валакхилья.

1c... они сделали его привлекательным (svadayanta).... Глагол svad- значит “делать вкусным, приятным”.

6a... вызывающий силу действия (aydm ddksäya sädhano).... Обычно этот эпитет сомы выражен сложным словом (см. примеч. к IX, 104, 2b), здесь это синтаксическое сочетание: для силы действия (D.) вызывающий - Рену предполагает, что D. sg. употреблен здесь под влиянием D. sg. в паде b.

5cБудь... (чтоб мы) блистали (rucé bhava)! - В оригинале букв. “будь для блеска”.

6(Сделай) ты.... Эллипсис восполняется по образцу IX, 104, 6.

IX, 106{*}

Авторы, по анукрамани, - мифические представители разных поколений одной семьи: Агни, сын Чакшуса (Agni Cäksusa) - стихи. 1-3, 10-14; Чакшус, сын Ману (Caksus Mänava) - стихи 4-6; Ману Апсава (Manu Apsava) - стихи 7-9.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги