Читаем Ригведа полностью

57b... словно поэты, жадные (до награды) (rebhanti kavâyo па gfdhräh). - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает gfdhra- как существительное и переводит: “werden die Seher lautbar wie die Geier”.

58bХотим... различать.... Близко к I, 132, 1 f.

58c-d - i, 94, i6c-d и др. Заключительные строки гимнов Кутсы из рода Ангирасов в мандале I.

Группа гимнов (98-101) размером ануштубх

IX, 98{*}

Авторы - Амбариша, сын Вришагира (Ambansa Värsägira) и Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja). Стих 11 - брихати.

ldВибхван. - Рену отмечает, что в мандале IX упоминания Рибху единичны.

2a-b... накрылся... из овечьей шерсти (avydyam ... avyata).... В оригинале звукопись.

2c-d... заключенный... поторапливаемый (... hitd / hiyänd...).... В оригинале звукопись. зь ... возбужденный опьянением (mddacyutah).... Или “возбуждающий опьянение”.

4a... каждому (çdçvate).... Рену выбирает другое значение этого слова, переводя: “pour tout-successif mortel”.

4dСостоящее из ста жизней (çatâtmânam). - Интерпретаторы поясняют, что речь идет о богатстве из мужей или из сыновей.

5c... самые близкие (nédiythatamâh).... Превосходная степень прилагательного с двойным суффиксом.

5d... о безудержный (?) (adhrigo)'. - См. примеч. к I, 112, 20.

6Кто обладает.... Анаколуф; ряд придаточных предложений без главного.

7a... желанного золотистого (haryatdm hdrim).... В оригинале звукопись.

8(Боги), пьющие (сому) (asyd vo hy dvasä I pânto daksasädhanam).... Перевод в целом следует интерпретации Ольденберга. Анаколуф; предложение оборвано. Возможны разные понимания. У Гельднера: “Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel...” У Рену: “Pour vous en effet qui buvez (ce soma) réalisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma)...”

9b-c... две половины вселенной (rödasi).... Здесь Небо и Земля выступают как две матери сомы (женская ипостась Неба в РВ встречается, мужская же Земли - никогда).

10c... дающего вознаграждение (ddksinâvate).... Sc. за жертвоприношение. Подразумевается заказчик-яджамана.

11cХрапением прогоняя... прочь (apapröthantah).... Образ храпящего боевого коня.

12c... груз из наград (väjagandhyam).... Второй элемент сложного слова gandhya- этимологически не вполне ясен.

IX, 99{*}

Авторы, по анукрамани, - двое Ребхасуну, сыновья Кашьяпы (Rebhasünü букв. “два сына Ребхи, или произносителя” Kâçyapau).

lbОни.... Sc. жрецы.

1c... праздничный наряд.... См. примеч. к IX, 95, 1.... для асуры.... Обычно сому называют богом (deva-), изредка, однако, он определяется в гимнах РВ как асура, и это говорит о том, что некогда он перешел от асуров к богам. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 497.

2cВивасват. - См. примеч. к IX, 14, 5.

6c... сосали губами коровы (ydm gäva äsäbhir dadhuh).... В оригинале “ртами” или “пастями”. Перфект dadhur можно соотнести, как отмечают интерпретаторы, и с корнем dhä- “сосать”, и с корнем dhä- “ставить”, “класть” - одно из значений “приготовить”.

3dА теперь... покровители. - Известно, что жрецы и заказчики жертвоприношения также вкушали сому.

5aОкропляемого (uksdmänam).... Sc. водой, с которой его смешивают.

5b... стойкого (dharnasim).... Т.е. являющегося опорой.

5cЧтобы первая мысль (pürvdcittaye).... Дат. падеж цели, в переводе требующий развертывания в придаточное предложение.

6c... словно (одно) животное (в другое) (paçdu па réta âdddhat).... В оригинале: “словно в животное”. Рену дополняет фразу в переводе: “Mettant sa semence (dans l’homme)”.

7cКогда он обнаруживает себя (vidé ydd äsu samdadîh).... Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört”.

IX, 100{*}

Авторы те же.

la... безобманные (adruhah).... To же, что матери в Id и в 7а. Денотат - молитвы, или поэтические мысли.

ld... на первом году жизни (pürva äyuni). - Букв. “в первый период жизни”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги