Читаем Ригведа полностью

32dПосылая (свою) речь.... См. примеч. к 26с.

33Небесный орел... войди в кувшин.... Две ипостаси сомы: небесная и земная.

34... приводит в движение.... Снова сома как возбудитель поэтического дара у поэтов и адресат их молитв.

35К соме (приходят).... Каждая пада этого стиха начинается с имени сомы, а в падах c-d содержатся звуковые намеки на это имя.

35d... (стихи) триштубх. - См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 533-534.

37c... преданные пары (mithunäso nikämäh).... По Гельднеру, здесь подразумеваются пары, состоящие из взаимодействующих хотара и адхварью.

38a-b... как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце (sdpunänd üpa sûre nd dhätä- / obhé aprä rödasi vi sd ävah).... Интерпретация следует Ольденбергу-Гельднеру, поясняющим, что речь идет о белье, которое выбеливают на солнце. Рену понимает совсем иначе, делая rödasi из пады b прямым дополнением при йра dhätä: “Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaçant) pour ainsi dire sous le soleil; il (les) a découverts”. И в том, и в другом переводе остается некоторая неясность.

39d... спалили скалу, (чтобы выпустить) коров (svarvido abhi gä ddrim usndn). - Намек на миф Вала - см. примеч. к 1,6. Принята интерпретация Ольденберга-Рену. Гельднер, следуя Людвигу, принимает эмендацию текста: “*adri(m) musndn“ и переводит: “mit dem unsere Vorwäter... den Fels seiner Kühe beraubten”.

40a... океан (samudrdh).... Сома в чане, разбавленный водой.

41bЧто он... выбрал богов. - По-видимому, подразумевается: а не асуров, и, таким образом, обеспечил богам победу над асурами, вложив в Индру силу и проч.

43dТы, (друг)... мы твои (indrasya tvdm tdva vaydm sdkhäyah).... В оригинале магическая игра местоимениями, когда местоимения, референтами которых являются бог и его адепты, ставятся рядом вопреки правилам синтаксиса.

47bПряча... от дочери (tirö vdrpamsi duhitiir dddhänah).... Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).

49a... теки к Ваю для приглашения (abhi väyum vity àrsa).... Форма vifi I. sg. букв. “с приглашением” - постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (répondre à) l’invite”.

49cК мужу, вдохновляющему.... Sc. к Пушану.

51dДжамадагни. - См. примеч. к III, 53, 15.

52a... эти (enä).... Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enäni.

52bМаншчатва (mâmçcatvd-). - Букв. “прогоняющий луну” (ср. mâmçcatu- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII44, 3 так же употребляется слово bradhnd- “рыжий”; “буланый”.

53bШравайя (çravâyya-). - Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя çravâyya- перекликается со словом çrutd- “знаменитый” (от того же корня çru- “слышать”).

53cНайгута (naigutd-). - Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне - сомы). Основа произведена от nigut-, значение которого в словаре Бётлинга “враг“ (54с). Отсюда перевод naigutd- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigut- остается неясной.

54a-b Неистовство (и) смертельное оружие (... çüsé / ... vddhatre).... “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает çüsé как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) à ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employées)...”.... Пришана (pfçané). - Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.

54c... усыпил... и облепил (dsväpayan nigutah snehdyac са)...- Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.

54dПрочь недругов (dpâmitrâiï dpâcîto acetdh).... Звукопись, отмеченная Гельднером.

57aБуйволы безобманные.... По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги