Читаем Ригведа полностью

12c ... в нужное время в (свои) свойства (indur dhàrmâny rtuthä vdsäno). - Подразумевается, что во время жертвоприношения на разных его этапах - очищение через цедилку, смешение с добавлениями воды и молока, сок сомы превращается в напиток бессмертия богов - амриту.

14bТы идешь, двигая Çirdyann esi mddhumantam amçum).... Здесь сок сомы противопоставлен стеблю, растению сомы - amçu-, хотя это слово означает и стебель сомы, и его сок (ср., например, IX, 96, 8).

15b... захватчика воды (udagrabhdsya namàyan vadhasndih)'. - Денотат неясен, и смысл пады остается темным. Скорее всего, подразумевается Вритра, запрудивший воды. Возможны и иные трактовки (Ольденберг).

16d... по поверхности на спине (ddhisnunä ... sänau).... Избыточность выражения (так же в стихе 19).

17c-d... словно гладкие комочки (stukeva vitä dhanvä vicinvdn / bdndhünr imän dvarän indo väyüri).... Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое в духе Рену, который справедливо видит здесь этическую оппозицию: просьбу к соме отличить хорошее от плохого. Ветры Ольденберг понимает как благоприятные, несущие дождь.

18b... прямой выход и кривой (rjum са gätüm vrjindm са).... Развитие мысли, высказанной в стихе 17.

18d... о бог, у которого есть жилье (mdryo deva dhanva pastyävän)'. - Вслед за Рену эпитет соотнесен с богом, а не с молодым мужчиной, как у Гельднера: “laufe, о Gott, als junger Mann, der ein eigenes Haus hat (aus Pastyävat)!”

19c... с приятным запахом (surâbhih).... Очень редкий случай, когда сома определяется этим эпитетом; для него более характерная цветовые эпитеты. Ср. также IX, 107, 2.

21b... вокруг облака, вокруг стремнины (pari srava ndbho ârnaç camüsu)'. - Отождествление небесного и земного сомы, сферы мифологической и ритуальной.

22a... речь... придает форму (соме).... Традиционное ведийское представление о том, что гимн, поэтическое произведение, содействует успешному жертвоприношению.

22b... при устройстве лучшего (жертвоприношения) (jyésthasya vä dhârmani ksor

àriike).... Сильно эллиптичное предложение, восполняемое вслед за Рену. Гельднер поясняет, что под присутствующим скотом подразумевается дакшина - награда жрецам за жертвоприношение.

23a... дарящий влагу (dänuddh)... набухший от влаги (dänupinvdh). - И Гельднер, и Рену выбирают для этого контекста для dänu- значение “дар”, а не “влага”, причем Гельднер поясняет, что речь идет о даре дождя с неба.

24d... сохраняет... прекрасно сохраненный (bharat subhrtam).... В оригинале глагол

bhar- “носить”, что Рену передает как: “Le suc-de-soma porte Г Ordre gracieux (de manière à le) bien porter”.

26b... в (своем) беге дадут нам (ksdyam suvîram dhanvantu sdmäh).... Глагол dhanv- значит “бежать”. Здесь он употребляется как переходный: в РВ форма божества определяет тот способ, которым оно дарит (Ушас, например, просит воссветить дар, а Индру его прогреметь).

26c... создающие жертвой прекрасную мысль (äyajydvah sumatim).... Между сомой и адептом существовали отношения кругового обмена: сома давал поэту силу видения и вдохновение, а поэт своими гимнами, сопровождавшими жертвоприношение, помогал выжатому соку стать амритой.

28a... быками.... Т.е. жрецами.

30ьКак царь (не нарушает) договор (räjä nâ mitrdm prd minâti dhîrah).... Переведено вслед за Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. 95/1. S. 88.

30dДаруй... ненасилие (ä pavasva... djitim).... Как отмечает Рену, речь идет о том, чтобы над этим племенем не было совершено насилие.

31c... как местопребывание коров (dhäma gdnäm). - Dhäman - слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “als Essenz der Kühe; Рену: “(comme séjour) institution(nel) des vaches”.

32b... излюбленное место амриты (amftasya dhäma). - У Гельднера: “das Wesen des

Göttertrankes”; у Рену: “institution du (princip) immortel”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги