Читаем Ригведа полностью

18c... третьей формой (trfiyam dhâma).... Подразумевается одна из стадий, через которую проходит сок во время обряда приготовления амриты.

18dСома сверкает (sorno virâjam ànu râjatt stup).... Пада неоднозначна. Трактуется в целом по Гельднеру. Рену понимает Вирадж как имя мифологического персонажа женского рода, что не вносит ясности: “It soma brille à la suite de Virâj, rythman (son chant)”. Коннотации - намеки на поэтические размеры virâj- и anustubh.

19d... четвертую форму (turîyam dhâma). - См. примеч. к 18с.

20a... украшающий (свое) тело (tanvàm mrjând).... Букв. “начищающий” - как чистят коня, в образе которого часто предстает сома.

23c-dУсаживаясь... (обычно) садится (sidan... sâttâ).... Ррг. означает действие в данный момент, nom. ag. на -tar- - обычное действие.

IX, 97{*}

Самый длинный гимн в РВ. Авторы, по анукрамани, - различные группы риши. До стиха 30 включительно авторами считаются риши из рода Васиштхов (им принадлежит мандала VII): с!ихи 1-3 - Васиштха (Vasistha), 4-6 - Индрапрамати из Васиштхов (Indrapramati Vasistha), 10-12 - Манью из Васиштхов (Manyu Vasistha), 13-15 - Упаманью из Васиштхов (Upamanyu Vasistha), 16-18 - Вьягхрапад из Васиштхов (Vyäghrapäd Vasistha), 19-21 - Шакти из Васиштхов (Çakti Vasistha), 22-24 - Карнашрут из Васиштхов (Kamaçrut Vasistha), 25-27 - Мрилика из Васиштхов (Mrlïka Vasistha), 28-30 - Васукра из Васиштхов (Vasukra Vasistha); стихи 31-44 - Парашара Шактья (Parâçara Çâktya); стихи 45-58 - Кутса из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa).

Гимн состоит из трехстиший, характеризуемых единством содержания, а иногда и общими формальными средствами. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67 и 86).

1a... по своему желанию (asya presâ).... Букв. “по его желанию” - употребление указательного местоимения в функции рефлексивного, особенно частое в данной мандале, как отмечает Рену.

2aНадевая... одежды (vâstrâ... vdsâno).... Fig. etym. Соединение сока сомы с добавлениями воды и молока, когда сок меняет свой цвет, обычно описывают как его облачение в праздничный наряд.

3b... предводителя (ksâito).... Основа ksâita- произведена от ksitî- “поселение”, “род”, “народ”. У Гельднера: “unser Landsmann”; у Рену: “(ce dieu) indigène pour nous”.

3dЗащищайте.... Заключительная строка многих гимнов мандалы VII, принадлежащей Васшитхам (VII, 1, 25 и др.).

6a... для богатства восхвалителя (stotré râyé)! - Букв. “для восхвалителя, для богатства” - аттракция дат. падежа.

7aУшанас. - См. примеч. к I, 51, 10.

7d... Кабан... на (свои) места (padâ varâhô abhy èti rébhan). - Единственный случай, когда сому в РВ называют кабаном (ср. I, 114, 5 - “рыжий кабан неба” Рудра). Форма padâ трактуется вслед за Ольденбергом и Рену как Асе. pl. от padd-, а не как I. sg. от pad-. Этот менее убедительный вариант принят Гельднером: “lauter geht er lautredend hin mit dem Fuße als Eber”.

8a~b Трипала Манью (tfpala- manyu-). - Скорее всего, nom. pr. Ольденберг обращает внимание на то, что оба эти слова входят в состав эпитетов, определяющих сому в X, 89, 5. Вришагана (vfsagana-). - Тоже наиболее вероятно, что nom. pr. (так дано в словаре Бётлинга и в переводе Гельднера). Рену понимает как имя нарицательное: “un groupe mâle”, допуская в комментарии и иную возможность.

9b... словно примеряются (vrthâ krilantam mimate па gâvah).... Nd понимается как частица сравнения, а не как отрицание, в целом следуя указаниям Ольденберга. Коровы - это струи коровьего молока, которые, смешиваясь с сомой, придают ему полноту (пада с).

9d... серым (rjrdh). - См.: Heesterman J. Vala and Gomati Ц Bulletin of the Deccan College Research Institute. Poona, 1959. Vol. XIX. N. 3-4. P. 324.

10a... co струями стекающего молока (gonyoghäh).... Морфологически неясен второй элемент этого сложного слова: nyoghas-. Трактуется по Ольденбергу. У Гельднера: “der die Kühe würdigt”; у Рену: “respectant les vaches” (в гимнах обычно говорится, что струи молока приспосабливаются к соку-соме, а не то, что он им оказывает уважение).

1 ldБог... для опьянения бога. - Т.е. сома для опьянения Индры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги