Читаем Ригведа полностью

la... скачущий (yâkvâ).... Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: ‘‘fonçant”.

lb... сочиняющий с (большим) искусством (dhiyâ manotâ). - Затруднения вызывает то, что manotâ обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mit Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeur de la pensée-poétique”.

lcДесять сестер .... Т.е. пальцы жреца.

ld... к (его) сиденьям (sadanâny àchâ). - Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.

2aКавья (kavyà- - имя, произведенное от kavi- “мудрый”; “поэт”). - Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.

2bНахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

6aБык ... быку .... Сома - Индре.

4d... их предводителя (upanâyàm esäm)! - Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte ... den, der sie sich holt...”

IX, 92{*}

Автор тот же.

1c... он достиг ритма (äpac chlôkam indriyàm).... Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Топ”; Рену как “résonance chère-à-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.

2a-b... в цедилке Принимая (свое) имя (pavître / näma dadhänah) .... Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.

6cОн наслаждается (bhuvad ... rdntä).... Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Ег pflegt... gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.

3d... приводит в порядок (апи ... yatate) .... Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.

5aДа будет истинным (satyàm ... astu) .... Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.

6d ... в деревянных (сосудах)... в лесах (sîdan mrgo nd mahisd vdnesu). - Игра на двух значениях слова vàna-.

IX, 93{*}

Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).

1a-bДесять ... сестер (sâkamükso mar jay anta svdsäro I sdça dhîrasya dhitdyo dhdnutrîh).... Гельднер относит dâça “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” - обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.

... обогнал детей солнца (рагу adravaj jäh süryasya). - Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.

3b... потоками. - Sc. молока.z

3c-dКоровы украшают (mürdhänam gävah pdyasä cqmüsv I abhi çrïnanti vdsubhir nd niktdih) .... Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathäcchädayanti, a niktaih глоссирует через praksälitaih. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchern]” (Karten J. Ved. srinati, gr. kréiôu, kréôu H KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279-280). Гельднер переводит abhi çfi- как “mischen (bedecken)”, a vdsubhih как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mélangent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.

4cПусть ... приедет на колеснице (rathiräydtäm) .... Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отименного глагола rathiräy-.

5bЧья дружба желанна (vätäpyam) .... Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vätd- - причастие от van- “желать”.

5dДа придет .... Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.

IX, 94{*}

Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura).

Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.

1b... как племена ради солнца .... Борьба за солнце в РВ - это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги