... скачущий (yâkvâ).... Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: ‘‘fonçant”.
lb
... сочиняющий с (большим) искусством (dhiyâ manotâ). - Затруднения вызывает то, что manotâ обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mit Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeur de la pensée-poétique”.
lc
Десять сестер .... Т.е. пальцы жреца.
ld
... к (его) сиденьям (sadanâny àchâ). - Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.
2a
Кавья (kavyà- - имя, произведенное от kavi- “мудрый”; “поэт”). - Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.
2b
Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
6a
Бык ... быку .... Сома - Индре.
4d
... их предводителя (upanâyàm esäm)! - Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte ... den, der sie sich holt...”IX, 92{*}
Автор тот же.
1c
... он достиг ритма (äpac chlôkam indriyàm).... Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Топ”; Рену как “résonance chère-à-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.
2a-b
... в цедилке Принимая (свое) имя (pavître / näma dadhänah) .... Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.
6c
Он наслаждается (bhuvad ... rdntä).... Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Ег pflegt... gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.
3d
... приводит в порядок (апи ... yatate) .... Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.
5a
Да будет истинным (satyàm ... astu) .... Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.
6d
... в деревянных (сосудах)... в лесах (sîdan mrgo nd mahisd vdnesu). - Игра на двух значениях слова vàna-.IX, 93{*}
Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).
1a-b
Десять ... сестер (sâkamükso mar jay anta svdsäro I sdça dhîrasya dhitdyo dhdnutrîh).... Гельднер относит dâça “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” - обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.
1С
... обогнал детей солнца (рагу adravaj jäh süryasya). - Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.
3b
... потоками. - Sc. молока.z
3c-d
Коровы украшают (mürdhänam gävah pdyasä cqmüsv I abhi çrïnanti vdsubhir nd niktdih) .... Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathäcchädayanti, a niktaih глоссирует через praksälitaih. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchern]” (Karten J. Ved. srinati, gr. kréiôu, kréôu H KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279-280). Гельднер переводит abhi çfi- как “mischen (bedecken)”, a vdsubhih как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mélangent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.
4c
Пусть ... приедет на колеснице (rathiräydtäm) .... Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отименного глагола rathiräy-.
5b
Чья дружба желанна (vätäpyam) .... Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vätd- - причастие от van- “желать”.
5d
Да придет .... Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.IX, 94{*}
Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura).
Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.
1b
... как племена ради солнца .... Борьба за солнце в РВ - это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.