Читаем Ригведа полностью

6dВыталкивая (нам) богатство (rayim tunjâno) .... Божества в РВ дают своим адептам богатство в соответствии со своей формой или функцией: Ушас просят воссветить богатство, Индру - прогреметь.

8aЭта (eçâ) .... Местоимение соотносится со струей сомы (dhârâ- f.). Одновременно, как отмечает Гельднер, здесь может также быть намек на миф Вала, когда собака Индры Сарама (жен.р.) нашла спрятанных в скале коров. См. X, 108.

9dТвои эти восхваления (tdva tâ upastut). - Здесь принята трактовка Гельднера: upastut вместо upastutah. В этом можно видеть влияние пракритского синтаксиса. Рену восполняет данное предложение: “Ces (avantages sont) ta louange (même)”.

IX, 88{*}

Автор тот же.

Гимн изобилует сравнениями: сома последовательно сравнивается с разными богами.

1aЭтот (ayâm).... Это местоимение, с которого начинается гимн, символизирует сому в гимнах РВ. Далее в этом стихе обыгрывается местоимение tvâm “ты”, соотносимое с Индрой, занимающее отмеченные позиции.

2cНахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

2d...чтобы он захватил солнце (svàrsâtâ).... Борьба за солнце в РВ означала борьбу за Космос с силами Хаоса, за возобновление упорядоченной жизни.... (стоя) прямо ...- Прямое, вертикальное положение символизировало жизнь (в отличие от смерти).

3Кто, как Ваю ... ты, о сома .... Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ.

40...(конь) Педу .... См. I, 116, 6 и примеч., а также I, 117, 9.

5a-bОн охотно .... В переводе строки даны в обратном порядке.

7dС тысячей обликов (sahâsrâpsâh) .... Перевод условен, так как значение dpsas- не вполне ясно. У Гельднера: “tausendgestaltig”; у Рену: “ayant mille formes”; Майрхофер дает значения: “Brust, Stirn, Vorderseite” (EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 90).

8 =1,91,3.

IX, 89{*}

Автор тот же.

ldВ лоне матери (mâtur updsthe).... Денотат не вполне ясен: или на земле, или на алтаре, как предполагает Гельднер.

2a... оделся в ... одеяние (avasistha väsah)...- Fig. etym. В этой и в следующей паде описывается смешение сока с водой.

2c... быстро принесенная орлом. - См. IV, 26 и 27.

2d...отец .... Sc. Небо, с которого падает дождь.

6a... (потоки) меда (madhvah) .... Здесь имеет место эллипсис. Гельднер трактует mädhvah как N. pl. и переводит: “Die süßen Milchkühe”.

6c... о коровах. - Т.е. о струях коровьего молока, с которыми смешивается сок. Родные сестры ... кровные родственницы .... Подразумеваются пальцы жреца.

5a... четыре (коровы?) (cdtasrah).... Не вполне ясно, с каким существительным должно соотноситься “четыре” (форма ж.р.). У Рену: “Quatre (sources jaillissantes) donnant- pour-lait le beurre-fondu”. Ясно только, что речь идет о молоке для смешения с сомой.

6c... источник полон упряжек (с дарами) (utso ... niyutvân) .... У Гельднера: “Dein Quell sei freigebig”.

7b... убийца Вритры (vrtrahâ)'. - Эпитетом Индры здесь наделяется сома.

IX, 90{*}

Автор - Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasistha Maiträvaruni).

1a...двух миров (rödasyoh).... Sc. неба и земли.

2aТрехспинного (triprsthdm)...- Постоянный эпитет сомы, традиционно объясняемый тем, что его разливают по трем сосудам, или же тем, что напиток состоит из трех составных частей: сока, воды, молока.

2cОдеваясь в дерево (ydnä vdsäno).... Звукопись. Подразумевается, что сому разливают по деревянным сосудам.

6aС отрядом героев (çüragrâmah).... В РВ gräma- значит большей частью не “деревня”, а “передвигающийся отряд”. См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana-Texten dargestellt..Wiesbaden, 1957. S. 51-59. Сома изображается здесь как царь, отправившийся в поход.

4aС широким пастбищем (urugavyütir àbhayâni krnvàn).... Эпитет сомы в N. sg. (также у Рену). У Гельднера: “Weite Triften, Sicherhet schaffend”.

4b... двум ...Изобилиям (puramdhi)'. - Т.е. Небу и Земле, персонифицирующим полноту всех благ. Пурамдхи см. в Словаре основных мифологических персонажей.

6dЗащищайте .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Васиштха, которым принадлежит мандала VII.

IX, 91{*}

Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mârica).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги