Читаем Ригведа полностью

32a... он окутался .... Лучи солнца изображаются здесь как цедилка, через которую проходят соки сомы.

32bПротягивая тройную нить .... По ведийским представлениям, от жертвы протягиваются три или семь нитей.... как (это ему) свойственно (yâthà vidé). - Глагольная форма vidé морфологически может быть произведена как от vid- “знать”, так и от vid- “находить”. У Гельднера: “wie er es versteht”; у Рену: “ainsi qu’il est perçu”.

34bСквозь цедилки из овечьей шерсти (dvyayäni pdvyayä) .... Существительное pâvyaya- “цедилка”, hap. leg. в РВ, случайное образование от корня рй- “очищать” (употребительное слово - pavitra ) по образцу âvyaya-.

35c... радостный, опьяняющий, пьянящий (mâdvà mâdyo mâdah).... Обыгрывание корня mad-, от которого образованы все эти слова.

36cСемь сестер .... Т.е. семь рек.

38dДа будем мы (vayâm syâma bhuvanesu jïvàse) .... Букв. “Да будем мы среди существ для жизни!”

40a...надежды (vandnä). - Нар. leg. необычной структуры. Рену считает эту форму распространением основы *vanan-. Ср. bhanddnä “(все), что приносит счастье”, в 41а.

41c-dВыпитый, о сок .... В переводе переставлены строки.

42bДает о себе знать (своим) знанием (prâ cétasâ cetayate ânu dyubhih).... Или: “Проявляется (своим) проявлением”. Тот же смысл в переводах Гельднера и Рену. Т. Оберлис трактует значение корня cit- в этом контексте как “сверкать” и переводит: “Der goldgelbe, begehrenswerte Rauschtrank leuchtet an der Spitze der Tage auf mit seinem Glanz dann mit seinen Lichtem” (рукопись, c. 172).

42c... среди двух народов ... Т.е. среди богов и людей.

42d... хвалу мужей (ndrä са çâmsam dâivyam са) .... “Разложенное” сложное слово. Ср.

nâràçâmsa - эпитет Агни.

43aОни умащаются (anjâte vy ànjate sdm ahjate) - Референт местоимения - воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы. Обыгрывание корня ahj-.

43d...очищающие золото .... Т.е. сок сомы.

440Как змея, выползает он .... Т.е. при выжимании давильными камнями сок сомы выходит из растения.

45d... уютный (okyàh).... Прилагательное, произведенное от существительного okas-, обозначающего дом, стоянку, место жительства, как нечто приятное (ис- “нравиться”). У Гельднера: “gern bleibend”; у Рену: “domestique”.

46bТрехчастный (tridhâtuh) .... Этот эпитет объясняется или ритуально: напиток состоит из сока сомы, воды и молока (так Гельднер), или космологически: сома протекает через трехчастную вселенную.

46d.. навстречу (его) праздничному наряду (nirnîjam). - Nirnîj- обозначает сок сомы, смешавшийся с добавлением молока и изменивший свой цвет.

48dМы хотим провозгласить .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Гритсамада, которым принадлежит мандала II. Не характерно для мандалы IX.

Группа гимнов (87-97) размером триштубх

IX, 87{*}

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kâvya Uçanas).

3b...Ушанас по поэтической силе (uçdnâ kâvyena)... См. примеч. к I, 51,10. Здесь kâvya- имя нарицательное, а не составная часть имени древнего риши.

3c-d...что спрятано ... Скрытое тайное имя .... Видимо, намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6. По ведийским представлениям, тайное имя заключает в себе суть его носителя.

4aВот этот (eyâ syâ).... Данный стих, а также стихи 5, 7, 8 начинаются с esd- одного из указательных местоимений, символизирующих сому в РВ. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 176-177. На esâ- в этом стихе содержатся звуковые намеки: vfsâ vfsne ... akçâh.

5a... на тысячи коров (gavyâ sahdsrâ) ... В оригинале букв. “на тысячи, состоящие из коров”. Имеется в виду коровье молоко, добавляемое к соме.

5b... ради великой бессмертной награды (mahé vâjâyâmftâya). - У Рену: “pour le grand prix-de-victoire, pour Г immortel”.

6cПринеси ...о принесенный орлом (à bhara çyenabhrta)'. - Игра на корне bhar- “приносить”. К эпитету сомы см. IV, 27.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги