Читаем Ригведа полностью

9b...кому принадлежат небо и земля (dyâuç са yâsya prthivî са dhàrmabhih).... Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhâfimani в 4b Рену переводит dhàrmabhih как “avec les chôses-à-maintenir”.

10c...двух самосущих (миров)... Т.е. неба и земли.

10dСамый опьяняющий, пьянящий (madîntamo matsardh).... Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2а).

14Носящий одеяние .... По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).

14b... прикрепленный к мирам (bhûvanesv ârpitah) .... Эпитет сомы, повторяющийся также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.

14d... своего древнего отца (pratnàm asya pitâram). - Стих темен, и референт неясен. По

Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.

15a-b qh оказывает ... Когда он достиг .... Референтом местоимения в обоих случаях является сома. В оригинале букв. “Он оказывает ... Который достиг“. Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.

15d... во все соединения (viçvâh ... samydtah). - Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно samyât- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18а).

16bДруг не нарушает (sdkhä sdkhyur nd prd minâti samgiram) ... Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).

17a-b... радостные, восхитительные, Вызывающие удивление (mandrayuvo vipanyuvah I panasyüvah) .... Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.

19cДействуя вместе с реками (krânâ sindhünâm).... По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krânâ - I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.

20bНаправленный мужами (nfbhir yatdh).... Т.е. жрецами, следящими за потоками выжимаемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.

20cПорождая имя Триты .... Т.е. воссоздавая Триту - древнего выжимателя сомы.

21Этот (ayâm) .... Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayâm), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177-178), а четвертая с самого имени.

23d... ты раскрыл .... Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.

24c... принес с неба орел .... См. IV, 26; 27.

25Золотистого, очищаемого .... Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (b) и с водой (с).

27dНа третьей спине .... В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).

28От твоего небесного семени .... Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.

29b... пять сторон света .... Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для АВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.

29b... во (всей) протяженности (vidharmani). - Полуинфинитивная форма, аналогичная

dhâfimani в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’établisses au loin”. Ta же форма в 30a.

30а-b ты очищаешься .... В переводе переставлены строки.

30cУшиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.

31cГромко шумя (vävagänäh) .... Интенсивное причастие от глагола vâç- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaç- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sam пи- “вместе звучать”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги