Читаем Ригведа полностью

3dОни приветствуют (nimsate) .... Букв. “целуют” (так у Рену). У Гельднера: “sie berühren”.

7cПаваманы (pdvamänäh).... Или “очищающиеся (соки)”.

8c... захват ывающая сила (pdrisütih) - Букв. “окружение”, “захват”. У Гельднера:

“Umklammerung”; у Рену: “la force-assiégeante”.

10a-b... сладкоязычные, неиссякающие (divô näke mâdhujihvâ asaçcàto I vend duhanty uksdnam giriçthdm) .... Трактовка этих строк зависит от того, с чем связывать два данных эпитета. Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер считает первый эпитет определением к ven'äh: “melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme”, хотя в комментарии допускает и иной вариант.

11aПо прилетевшему... орлу.... Реминисценция мифа о похищении сомы орлом. См. IV, 27.

12a...встал Гандхарва .... Снова отождествление небесной ипостаси сомы с Гандхарвой.

12bЯвляя (praticdksänah).... Другой грамматически возможный перевод: “глядя на”. 12d ... двух (своих) матерей .... См. примеч. к IX, 75, 4.

IX, 86{*}

Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши - создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое - части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписываются групцам риши с необычными двойными именами: стихи 1-10 группе риши Акришта (Akrsta) - Маша (Mäsä), 11-20 - Сиката (Sikatä) - Нивавари (Nivävan), 21-30 - Пришная (Prçnaya) - Аджа (Ajä); далее стихи 31-40 - риши из рода Атри (Atri). 41-45 - Атри Бхаума (Atri Bhauma), 46-48 - Гритсамада (Grtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67).

1a-b... мчатся вперед (рга ... arsanti).... Глагол ar s- значит “мчаться” и “быстро течь”. В этом гимне сок сомы постоянно изображается метафорически как скаковой конь, рвущийся к награде и выигрывающий состязание.

2a...пьянящие напитки, возбуждающие (mddäso madirâsah).... В оригинале образования от одного корня mad- “радоваться”, “возбуждаться”, “опьяняться”.

3b...к небесному сосуду (kdçam divo ddrimätaram) .... Подразумевается небесный сома (противопоставленный земному). Его местопребывание - мистический источник на высшем небе, скрытый в скале (Lüders H. Varuna und die Gewässer. S. 780). Гельднер поясняет эпитет “чья мать - давильный камень” тем, что молоко для разбавления сомы этот сосуд получает от давильного камня (слово ddri-, однако, мужского рода!).

4a... посвященные Ашвинам (потоки) (dçvinih)... Нар. leg. в РВ. Соотнесенность с Ашвинами более вероятна, чем с конями (dçva-): Ашвины знали тайну сомы (I, 116, 12; 119, 10), они также вкушали сок сомы.

4b...чтобы (их) удержали (dhdrimani). - Неясная форма. Понимается вслед за Рену как инфинитив, но у Рену: “pour être portées (à travers le monde)”. Ср., однако, X, 49, 9: ahdm saptd sravato dhârayam “Я удержал семь рек” (об Индре). У Гельднера: “in den Behälter (?)”.

40...мощные (песни) ... (sthàvirih) .... Прилагательное жен.р., образованное по аналогии с âçvinih. Значение вполне соответствует значению других эпитетов песни (gir-), например, “мужественная” (nrvdt-), “сильная” (brhdt-) и т.п. У Рену: “des (prièrs) substantielles”, причем в комментарии сказано, что значение “старый” (так переводит Гельднер) в РВ не засвидетельствовано.

5a-b у тебя .... В переводе переставлены строки. Здесь и в ба-b сома описывается как светило: по мнению Рену, как Агни, по мнению Оберлиса (ссылающегося на Ю. Негелейна), как полярная звезда. Oberlies Th. Op. cit. S. 118.

5c...no (своей) природе (dhàrmabhih). - У Гельднера: “nach den Vorschriften”; у Рену: “avec les propriétés (qui sont tiennes)”.

6c...он начищается (mrjydte) .... Вновь возникает образ коня, которого чистят. Смешение образов разных планов характерно для стиля мандалы IX.

64...садящийся, он усаживается (sdttâ nî... sidati).... Игра формами от одного корня. Первая форма - nom. ag., выражающая постоянное свойство.

8aЦарь (r'âjâ) .... Один из постоянных эпитетов сомы.... в океан, в реки .... Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок. Описаниям этого обряда свойственны большие преувеличения.

8dНа пупе земли .... Совмещение космического плана с ритуальным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги