Читаем Ригведа полностью

1c-dЕсли... достигнут (viса ndçan па iso drätayo I "губ naçanta sdnisanta no dhîyah).... Интерпретируется в духе идей Ольденберга (ему следуют также Гельднер и Рену). Союз са имеет здесь условное значение, обе глагольные формы произведены от корня naç- “достигать” и имеют переходное значение.

2Пусть мчатся.... Движение капель сомы в процессе приготовления амриты изображено в виде состязания колесниц, запряженных конями.

3a-b... и от своей враждебности (utd svasyä drätyä arir hi sa I utänydsyä drätyä vfko hi sah).... Здесь имеет место оппозиция ari- (“друг“; “враг“) и vrkd- (“волк”). С первым связано представление о внутреннем враге, своем, а со вторым - о внешнем (несколько необычный вариант общей оппозиции: свой-чужой). Ср. перевод этого места у Дюмезиля: “[Protège-nous] de la nuisance propria: car c’est Pari. [Protège-nous] de la nuisance aliéna: car c’est le loup” (Dumézil G. // JA. 1958. 246. 1. P. 75).

4a... твоя высшая (пуповина) (divi te nâbhâ paramo y à âdadé).... Принята интерпретация Ольденберга: nâbhâ - L. sg. от nâbhi-; по смыслу предложение дополняется также им. падежом.

4b... пальцы (ksîpah). - Именно это значение засвидетельствовано у данного слова в других контекстах РВ. Гельднер переводит: “Deine Finger [Sprossen]”; Рену: “tes rameaux”, предполагая в комментарии, что именно в том контексте могло проявиться исконное значение (фр. “jet”) имплицитной метафоры.

5b... выбивали (tunjanti).... В оригинале наст. вр., которое по контексту переводится как прошедшее.

IX, 80{*}

Автор - Васу из рода Бхарадвадждей (Vasu Bhäradväja).

lb ... в соответствии с (вселенским) законом (rténa). - Так понимают Гельднер и Рену. Оберлис трактует иначе: “durch die Wahrheit ruft er die Himmlischen [herbei] vom Himmel”, поясняя, что истина - это торжественная песнь или шум, поднимаемый сомой при выжимании.

ldКак моря (-реки) (samudräso nd sdvanäni vivyacuh).... Вслед за Ольденбергом nd принимается за частицу сравнения (а не как отрицание).... они вобрали в себя.... Субъект - скорее всего, боги.

5a(Мужи с умелыми) руками (hastinah).... Слово hastin- может иметь значение как прилагательного: “имеющий руки” (или “-руку” - откуда “слон”), так и существительного. У Гельднера: “die Anne”; у Рену: “(les officiantes) aux mains (habiles)”.

IX, 81{*}

Автор тот же. Стих 5 - триштубх.

ld... героя.... Т.е. Индру.

2d... что (происходит) оттуда и отсюда (amuta itdç са ydt). - Т.е. от богов и от людей (см. Id).

6c... постарайся для блага (çiksâ... vâsave).... У Гельднера: “Streng dich... für den Guten an”; у Рену: “Veuille t’employer à (procurer) la richesse”. Как отмечает Рену, vdsu- не соотносится с РВ со смертными, а только с богами. Это слово обозначает также класс богов, возглавляемый Индрой, т.е. в данном контексте может иметься в виду и Индра.

5b... Распределитель (благ) (vidhätdr).... Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12.

5cНришанса (nfcdmsa-). - Редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса (ndrâçdmsa-).

IX, 82{*}

Автор тот же.

2aПо (своему) умению (kavir vedhasyâ pâry esi mâhinam).... Рену форму vedhasyâ (hap. leg. в РВ) связывает с глаголом, переводя; “Poète, tu entoures d’un savoir-ordonnateur l’immense (cuve)”.

2d... в жир как в праздничный наряд. - Подразумевается жирное коровье молоко, с которым смешивается выжатый сок.

6a... буйвола крылатого (mahisdsya parnîno). - “Крылатый” нигде не является эпитетом сомы в РВ, хотя сому постоянно сравнивает с птицей. Поэтому Гельднер предполагает и другое значение у этого слова: “des befiederten (belaubten) Büffels”, хотя листья у сомы тоже нигде не упоминаются в РВ. Перевод Рену: “du (soma-) buffle, (du dieu) feuillu”.

4aО (сома) дружелюбный (çéva).... Много обсуждавшаяся ударная форма Voc. в середине предложения. Гельднер объясняет гаплологией: из *çévah çeva.

4bО зародыш Паджры (pdjrâyâ garbha).... Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. к I, 122, 7 и 158, 3. Саяна, считает, что pdjrä- - это земля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги