Читаем Ригведа полностью

ld... возрастал от истин (rtdir dvardhata). - Под истинами подразумеваются, по-видимому, восхваления, которые усиливают сому. У Гельднера: “nach den Regeln”, у Рену: “par les manifestations-de-ГOrdre”, хотя в комментарии и отмечено, что форма мн., числа rtdih редкая.

2a... к... (миру) бессмертия (bhiksamäno amftasya).... Интерпретация в духе Рену. Речь идет о небесном соме. Перевод Гельднера: “Um den schönen Göttertrank bittend”, менее подходит к контексту.

2d... они.... Референт местоимения - жрецы.

3b... оба рода.... Т.е. богов и людей.

3d... размышляющие (mandnäh).... Нар. leg. в РВ. Денотат - жрецы.

4b... среди средних матерей (madhyamäsu mätfsu... sdcä).... Подразумеваются струи дождя, с которыми сома, как считалось, возвращается с неба на землю.... служа мерилом (pramé). - Вслед за Ольденбергом рассматривается как D. У Рену: “(d’accord) avec la norme”.

40... оба племени. - Sc. людей и богов.

5a... для удовлетворения Индры (indriyäya dhäyase).... Первое слово можно понимать и как прилагательное: “для связанного с Индрой удовлетворения”, и как nom. abstr. n. “для силы Индры”.

5d... на добычу (çurudhah).... В оригинале Асе. pl.

6a... выглядящий (dddrçâna-).... Значение определяется мед. залогом глагола darç- “видеть”. У Гельднера: “ausschauend”, у Рену: “se montrant”.... К двум матерям.... Т.е. к Небу и Земле.

6cСварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Здесь это обозначение небесного источника сомы.

7dШкура... праздничный наряд.... Подразумеваются элементы ритуала: коровья шкура, из которой делали кожаные мешки для жидкостей, служила подстилкой при выжимании сомы; пройдя же через цедилку из овечьей шерсти, сома смешивался с молоком, что описывается как надевание праздничного наряда. Эта трактовка убедительно аргументируется Дж. Брафом в его споре с Уоссоном, пытающимся трактовать это место как описание мухомора. См.: Brough J. Problems of the “Soma-mush- room” theory Ц BSOAS. 1971. Vol. 34/2. P. 331-362.

8aДочиста (çucih).... Букв. “чистый”.

8dТроякий.... Сок сомы, вода, молоко.

9a... как бык (yfsä)! - Т.е. будучи мужественным (постоянный эпитет сомы). Рену переносит эту форму в следующую паду.

9-10... называет направления... как знаток.... В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.

IX, 71{*}

Автор - Ришабха, сын Вишвамитры (Rsabha Vaiçvamitra). Стих 9 - триштубх.

Темный гимн, трудный для понимания. Поэт имеет в виду одновременно реальный сок сомы, выживаемый жрецами, и сому небесного. Язык метафоричен и символичен. Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Граница предложения нередко не совпадает с границей пады.

1a... коровье молоко (ddksinä). - Основное значение этого слова - “молочная корова” (наиболее употребительное его значение в РВ - “награда жрецу за жертвоприношение”, понятие, которое нередко персонифицируется). В гимнах мандалы IX “корова” обычно обозначает коровье молоко, с которым смешивают сок сомы.

1a-b... Неистовый стремится Сесть (â ddksinä srjyate çusmy äsddani I véti druhö raksdsah pâti jägrvih). - Здесь принято синтаксическое членение, предложенное Ольденбергом. Инфинитив äsddam, несмотря на цезуру, трактуется как зависящий от vb. fin. véti. О соме говорится, что он “садится” в чане, пройдя через цедилку и смешавшись с молоком.

1c-d... головное украшение. Облако-молоко (hdrir opaçdm krnute ndbhas paya / upastire camvàr brahma nirnije).... Речь идет о небесном соме. Облако - метафорическое обозначение молока и одновременна - жертвенная солома небесного сомы. Два сосуда - небо и земля. Когда сому смешивают с молоком и он изменил свой цвет, говорится, что он надел свой праздничный наряд.

2b... с этим своим асурским цветом. - Асурский см. Асура в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Естественный цвет выжатого сока - красновато-коричневый. Неразбавленный сок слишком крепок и резок на вкус.

2b... оставляет оболочку (jdhäti vavrim).... Подразумеваются твердые части, которые не проходят через цедилку.... с отцом. - Денотат неясен. По Саяне, это бог дождя Парджанья (сома в виде дождя выпадает на землю); Людвиг считает, что это жертвователь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги