Читаем Ригведа полностью

7d... взломай награду (vâjam â dar si) .... О награде говорится как если бы она была крепостью.

8a... вьющегося (?) (vayyàm).... Перевод условен, так как неясно, с каким корнем или какой основой это слово следует связывать: vä-lvi-, vayati “ткать” (как в данном переводе), vî-, véti “желать”, “наслаждаться”, vayä- “ветвь”. Гельднер исходит из того, что это nom. pr. некоего человека, для которого Индра остановил текучие воды (II, 13, 12), и переводит: “Dem (im Wasser) Kreisenden, (einem zweiten Vayya)”. У Рену: “plante”, у Бхаве: “enjoyable”.... находящегося в хорошем обществе (susamsâdam)...

- По Гельднеру, или в обществе богов и жрецов, или же в ритуальном плане имеются в виду добавления: вода и молоко.

IX, 69{*}

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastüpa Ängirasa). Стихи 9, 10 - триштубх.

1a... нацеливается (pràti dhîyate).... Глагол prdti dhä- значит также “начинать”.

1b(Сома) был выпущен .... Подразумевается, что сок выпустили для смешения с молоком - отсюда сравнение с теленком.

1cОн доится.... Sc. Сома отдает свой сок.

ld... к своим обетам (asya vratésv dpi soma isyate). - Т.е. Сома делает то, что ему предназначено. Указательное местоимение asya выступает здесь в функции рефлексивного. У Гельднера: “Zu den Werken dieses ist der Soma erwünscht” и в сноске: “Des Dichters oder des Opfernden?”; у Рену: “le soma se met-en-marche vers les obligations-ri- tuelles de (l’officiant que) voici”, хотя в комментарии он допускает и другие возможности понимания.

2b... бич (djanï).... Т.е. язык.

3b... внучка Адити.... Следуя за Саяной, Гельднер предполагает, что это растение сомы оставляет в цедилке свою “одежду” (т.е. твердые части), чтобы освободить сок (“движущийся по закону”).

4a-b... дойные коровы... Богини.... Добавления к соку сомы: коровье молоко и вода.

5aВ новую (dmfktena).... Букв. “в неповрежденную”.

5c-d... спину неба... Подстилку (divas prsthdm barhdnä nirnîje krta-lupastdranam camvor nabhasmdyam).... Строки, которые можно истолковывать в двух планах: космологическом (сома-солнце в высшей части небосвода, под ним находятся облака) и ритуальном (цедилка - спина неба, слово ndbhas- многозначно).

6a-b... заставляют убегать (suryasyeva raçmdyo drävayitnävo / matsaräsah prasupah säkdm irate).... Предложение эллиптично. Вслед за Гельднером prasupah понимается как Асе. pl., зависящий от прилагательного с каузативным значением drävay- itnu-. Рену считает, что подобной трактовке мешает порядок слов во фразе и переводит: “Comme les rayons du soleil qui font courir (les gens qui dormait, de même les sucs) enivrants, qui, étaient endromis, se dressent ensemble”. Синтаксически это возможно, но соки сомы в РВ нигде не называются спящими, а наоборот бодрствующими.

6c... вокруг протянутой нити (tantum tatdm pari). - Sc. вокруг цедилки из овечьей шерсти.

7b... взбаламученные быками.... Sc. давильными камнями.

7c... двуногим (и) четвероногим (dvipdde cdtuspade).... В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.

8cВедь вы, о сома, - отцы мои (уйуат hi soma pitdro mama sthdna).... Несоответствие числа, которое Гельднер объясняет как аттракцию по отношению к сказуемому во мн. ч. Референтом “вы” Гельднер считает богов, но более вероятна трактовка Рену, который соотносит это с соками сомы - ср. мн. ч. в следующем стихе.

9d... ради дождя (vrstim dchâ). - Возможен двойной смысл: сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба, и капли сомы, падающие из цедилки, подобно дождю.

10b... заботящаяся о чужом (riçâdâh)'. - См. примеч. к I, 2, 7.

IX, 70{*}

Автор - Рену, сыну Вишвамитры (Renu Vaiçvâmitra). Стих 10 - триштубх. Стиль этого гимна, как отмечает Т. Оберлис (Oberlies Th. Op. cit. S. 42) напоминает брахмодья. См. примеч. к I, 164.

1aТрижды семь.... Игра сакральными числами.

1b...на древнем небосводе (pürvyé vyômani). - У Гельднера: “im ersten Himmelsraum”, у Рену: “au premier (plan du) firmament”. Как бы ни понимать это выражение, речь идет о небесном соме.

1c... сущности (bhuvanäni).... Sc. разные добавления, с которыми смешивали чистый сок сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги