Читаем Ригведа полностью

15bДля великого ... (бога) со взглядом героя (mahé ... nrcdksase)'. - Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nrcdksas- - это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un regard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nrcdksas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.

17Кто сильнее ...- Анаколуф; отсутствует главное предложение.

18a-b... при(неси) жертвенные услады (tvdm soma süra ésas I tokdsya sätä tanünäm) .... Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи ésas на ä isas, последняя форма трактуется как Асе. pl. от îs-, зависящий от опущенного глагола - ср. префикс а. Это лучший выход, чем понимать i$as как G. sg. при sätä, поскольку san- в сочетании с is- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanünäm рассматривается как рефлексивное местоимение при tokdsya (san- с tanü- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es préparé) pour la conquête du soleil, de(s) jouissance(s), de la progéniture, pour nous-mêmes”.

19-21О Агни .... Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.

20aАгни-риши (agnir fsih pdvamänah) .... Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Rsi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.

23... мощно начищаемый ... Сок-скакун (marmrjändh ... îndur dtyo) .... Как обычно, образ скакового коня, которого чистят скребницей (marj-), налагается на изображение сока сомы.

25cБыстрые, с мерцающим блеском (jïrâ ajirdçocisah). - Утраченная в переводе звукопись.

26c... окруженный толпой Марутов (marudganah). - Обычный эпитет Индры.

27a-b... пусть пронижет ... лучами ...- Отождествление сомы с солнцем.

IX, 67{*}

Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadväja) стихи 1-3, Кашьяпа (Kaçyapa) 4-6, Готама (Gotama) 7-9, Атри (Atri) 10-12, Вишвамитра (Viçvâmitra) 13-15, Джамадагни (Jamadagni) 16-18, В.асиштха (Vasistha) 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa) или Васиштха (Vasistha).

Стихи 16-18 - двипада гаятри, 27, 31, 32 - ануштубх, 30 - пураушних.

Гимн - образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.

1a... поддерживатель (dhärayu-) .... Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” - так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня: dharnasi-, dhartàr-. Саяна же связывает dhärayu- с dhärä- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou ... art desiring (to flow in) a stream”.

2b... помчался (dadhanvän) .... Предикативное причастие.

2c... со (своим) соком (andhasä). - У Рену: “avec (ta) plante”.

6cК ... возбуждению (çüsmam)! - Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu ... Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) l’énergie éclatante”.

8c... полная жизни_- для полного жизни (äyuh ... äydve). - Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour ГАуи”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова. z , z

10a-b... при каждом выезде (avitä по ajâçvah / püsä yämani-yämani). - В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yämani-yämani в отдельное эллиптичное придаточное: “(le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.

1 laДля (бога) с косой (kapardine).... Коса, укладывавшаяся в виде раковины, была характерным признаком Пу шана и Рудры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги