Читаем Ригведа полностью

6a... грохочущий... стебель (amçum ... stanâyantam).... Грохочут, собственно, давильные камни, выжимающие сок.

6c... выстроившиеся в ряд (samydtah).... N. pl. от sdm+yat-, как поясняет Рену, переводя: “les poésies concourantes”. У Гельднера: “zu ihm kommen vollzälig die Milchkühe”.

7dСома... очищается приятно для сердца. - Считалось, что сердце служит фильтром для поэтических мыслей, подобно цедилке для сока сомы.

8c... из блага, касающегося жилища (vâsunah sâdanaspfçah)'. - Гельднер поясняет, что это богатство, невредимо достигающее дома.

8d... одеться в... золотистое богатство (rayim piçàngam bahulàm vasïmahi)'. - Богатство рассматривается здесь как одежда.

9a... сотенное владение конями (çatddâtv dçvyam).... Букв. перевод; подразумевается владение сотней коней.

IX, 73{*}

Автор - Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa). Имя автора символично: pavîtra- “цедилка”, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия.

Гимн труден для понимания, допускает неоднозначную интерпретацию. Т. Оберлис приводит его как пример текста, соотнесенного с двумя планами (рукопись, с. 47-50): ритуалом выжимания сока сомы и поэтическим творчеством риши. Ольденберг считает, что цель этого гимна - вызывание дождя (аналогия - выжимание капель сомы, которые, дружно звуча, проходят через цедилку). Большинство интерпретаторов с этим не согласно, считая, что речь здесь идет о соках сомы и поэтическом творчестве риши, которому сома дает возможность сформулировать истину и благодаря этому победить соперников в состязании.

1aВ челюсти (srdkve drapsâsya dhdmatah sdm asvaran).... Тяжелый эллипсис. Восстанавливается на основе других контекстов. Глагольная форма sdm asvaran встречается четыре раза в первых шести стихах.

1b... проявления родства (näbhayah). - Букв. “пуповины” - символическое обозначение земных и небесных связей сомы. Иное синтаксическое членение у Рену: “Dans la mâchoire (des pierres pressant) la goutte (de soma) gonflées, les parentes (célestes et terrestres du soma) ont retenti ensemble; elles se sont ajustées au séjour-natal de l’Ordre”.

lcАсура. - Т.е. сома.... три головы... Голова сомы нередко упоминается в гимнах мандалы IX (например, 69, 8; 71,4). “Голова” - это то, что остается, когда сому “убивают” давильными камнями, то, что он охраняет. Рену поясняет, что сома “реальный” - это одна голова, Сома-бог - другая, а Сома-Асура - третья.

ldЧелны истины (satydsya nävah).... У Рену: “Les navires du (soma) réel”, но эту паду можно соотнести и с поэтом, которому истина принесла победу в состязании.

2a... буйволы.... Sc. жрецы.

2b... прозорливцы (venäh).... Sc. певцы или в другом ключе: соки сомы сделали (речь) вдохновенной.

6a... дожидаются они речи (pari väcam äsate). - Букв. “сидят вокруг речи”.... они... Жрецы-поэты.

3bИх древний отец.... Сома или Варуна.

6cМогучий Варуна (mahdh samudrdm vàrunas tirö dadhe).... Здесь сома идентифицируется с Варуной (сома погружается в воду, с которой его смешивают, Варуна связан с космическими водами). У Гельднера: “Der große Varuna hat den Ozean verborgen (?)”.

3d... в (его) основах (dharünesu). - Слово dharuna- можно понимать и в ритуальном смысле как сосуды, в которые стекает сома.

4aЭти (капли сомы).... Альтернативная интерпретация: эти певцы.

4^ ... соглядатаи... с петлями.... Характерные атрибуты Варуны как карающего божества. На грешниках Варуна затягивает петли.

5aТе, что дружно зазвучали.... Певцы или капли сомы.... от отца и матери.... С неба и с земли.

5dЧерную кожу (tvdcam dsikriim).... Обычно это выражение обозначает автохтонные племена Индии, не поклонявшиеся арийским богам. Здесь, как отмечает Т. Оберлис, речь идет не о цвете кожи, а о классификационном понятии: светлый, благодатный, надежный - темный, лишенный благодати, опасный (Oberlies Th. Op. cit. S. 50. Fußn. 193.

6aТе, что дружно зазвучали.... Поэты-риши, верные в своем творчестве древнему канону, формулирующие истину в своих произведениях. Им противопоставлены “слепые и глухие”, “творящие зло” в падах c-d.

6bУправляя звуком (çlokayantrâsah).... Букв. “имеющие звук в качестве инструмента”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги