Читаем Ригведа полностью

14a-b ... он ныряет в (свой) панцырь (â kalâçesu dhâvati / çyenô vdrma vi gähate) .... Гельднер отмечает в комментарии, что здесь наложены друг на друга два образа: сомы, мчащегося, как сокол, и воина, прячущегося в панцырь. Рену трактует vi gäh- как переходный глагол (что необычно) и переводит: “il plonge dans (le récipient, sa) cuirasse”.

21Какая опасность вблизи .... Этот стих последний из тех, которые составляют ядро данного гимна, состоящее из трехстиший. Все последующие стихи посвящены внутреннему очищению поэта, готовящегося к поэтическрму творчеству.

22... Павамана ... очиститель (pdvamänah ... pavîtrena ... potä ... punätu) .... Игра формами и производными от глагола рй- “очищать”. Дандекар в своей дискуссии с Уоссоном обращает внимание на то, что здесь pavitra- в обращениях к Павамане, Агни и Савитару обозначает просто фильтр, через который очищается вдохновение поэта, а не разные виды фильтров. См.: Dandekar R.N. Soma is not Fly-agaric // Shruti- cintâmanih: Prof. C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 25.

26... тремя ... формами (tribhis ... dhämabhih) .... По Гельднеру, три формы очищения - это духовное очищение, которое дает сома; вдохновение, которое рождается по побуждению Савитара; силы действия (daksа-), которыми наделен Агни.

29b... усиливающемуся от возлияний (ähutivrdham).... У Рену: “que renforce l’oblation”.

30Исчез топор Алайи. - Загадочный стих. Алайя (aläyya-) - скорее всего, собственное имя.

31Кто выучивает... тот.... По стилю этот стих и следующий созвучны с поздневедийской формулой: “кто так знает”.

31a...Повамани (pavamanî).... Стихи, посвященные Соме-Павамане.

32cСарасвати. - Здесь Сарасвати выступает в своей поздней для РФ функции богини молитвы.

Группа гимнов (68-86) размером джагати

IX, 68{*}

Автор, по анукрамани, - Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsapiî Bhälandana). Стих 10 - триштубх.

Гимн во многом темен, язык метафоричен.

1a... к богу.... Денотат понимается по-разному. Следуя за Саяной, Гельднер и Бхаве считают, что это Индра. Рену полагает, что это Сома: в гимнах мандалы IX нередко различаются бог Сома и сок сомы.

1c-d...они взяли себе (barhisddo vacanävanta üdhabhih /parisrütam usriyä nirnîjam dhire).... Субъектом этого предложения (референт “они”) являются капли сомы, “праздничный наряд” которых - это добавление из коровьего молока.

2bОслабляя побеги (upäruhah çrathdyari).... Т.е. побеги, из которых выжимают сок камнями, ослабевают, а из выжатого сока готовят вкусный напиток.

2b... расстается со (своими) волокнами (ni çâryâni dadhate). - Проходя через цедилку, выжатый сок оставляет на ней те взвешенные твердые частицы, которые остались в нем после выжимания. Слово çârya- значит “стрела” (первоначальное значение “тростник”, “камыш”). Гельднер переводит: “seine Stacheln”, Рену: “ses parties- fibreuses”.

6a... двух соединенных (сестер-) близнецов.... Т.е. Небо и Землю.

4a... двух матерей.... Небо в РВ чаще бывает мужского рода, но иногда и женского.

4c... украшается ячменем .... Т.е. к соку сомы добавляются размолотые ячменные зерна.

40... с кровными сестрами (jämibhih).... Т.е. с пальцами жреца-адхварью.... он сохраняет голову (rdksate çirah). - Т.е. бог остается живым, хотя его тело и бьют камнями. Миф об убийстве бога Сомы восходит к индоиранской эпохе, ср.: Schlerath В. The slaying of the god Soma Ц ABORI. 1987. Vol. LXVIII. P. 345-348.

5b... спрятанный no ту сторону близнецов (nihito yamä par ah). - Гельднер и Рену считают, что под близнецами подразумеваются Ашвины, которые через Дадхьянча узнали, где спрятан сома, см. I, 116, 12.

5d... другое (рождение) выставлено (на обозрение) (guhâ hitâm jànima némam udyatam).

- Одно из темных мест. По-видимому, сома небесный противопоставлен соме земному (местоимение néma всегда предполагает противопоставление одного другому). Üdyata- букв. “поднятый”, “протянутый вверх”.

6b... сокол принес растение.... Миф о похищении сомы см. IV, 27.

7a... десять юных жен...- Пальцы жреца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги