Читаем Ригведа полностью

3b... становится быком благодаря облаку (vrsäydte nabhasä).... Добавления к соку сомы: молоко и вода, изображаются обычно как женские сущности: сома их ласкает и соединяется с ними - отсюда сравнение с быком, воплощением мужской силы. Молитва же и хвалебная песня его укрепляют.

4b... сокрушители крепости (harmyâsya saksdnim).... Возможно, здесь имеется в виду, как считает Гельднер, то, что сома оставляет свои твердые части, проходя через цедилку.

4c... коровы, поедающие прекрасные возлияния (ä ydsmin gävah suhutäda üdhani).... Камнем преткновения является здесь форма suhutäda, синтаксические связи которой не очевидны. Следуя падапатхе, результат снятия сандхи - suhutädah, форма, которая интерпретируется в данном переводе как N. pl., определение к gävah. Рену поясняет этот эпитет как “consommé à titre de bonne offrande”. Ольденберг предлагает трактовать как G. sg. при üdhani, соотнося это с жертвенным костром - Агни, поедающим возлияния. Т. Оберлис разрешает сандхи как suhutädä udhani и переводит: “auf dessen Haupt die Kühe in ihrem Euter durch den, der wohl Geopfertes ißt (=Feuer: Wärme der Milch)” (c. 103 рукописи).

5a... между двух рук(-зажимов) (bhurijoh).... Петербургский словарь так определяет значение этого слова: “ ein aus zwei Armen bestehendes Werkzeug des Wagners, in welchem er das Holz festhält und bearbeitet; etwa Schnitzbank”, а Гельднер и Рену переводят как “руки”.

5c-d... к тайному (месту) коровы, Когда (это) место (gor ahicyàm / padâm).... Гельднер переводит: “das Geheimnis der Kuh”, поясняя, что это молоко. У Рену: “court vers le mot secret de la vache”.

6dСловно конь.... Возможно, это намек на жертвоприношение коня.

7c... направляющийся (близко), направляющийся далеко (sahdsranitir ydtihparäydtih)9...

- Перевод условен. Между двумя последними формами, произведенными от одного корня у ат-, явно существует семантическое противопоставление. Гельднер переводит: “lenkend, abseits lenkend (?)”; Рену: “poussant (en avant ou) poussant en arrière”, a в комментарии сказано, что это искусственное выражение, поскольку ни от корня yarn-, ни от корня у at- аналогичных образований нет.

8b... он полег в столкновении (âçayat sdmrtä).... По-видимому, в столкновении с давильными камнями, которые выжимали из него сок. В поздневедийской литературе выжимание сока из сомы рассматривалось как его убийство. Когда же выжатый сок соединяется с добавлениями, создавая себе “сверкающий облик”, он отвращает от себя все причиненное зло - “исправляет ошибки”.

8d... которой предшествует (молоко) коров (göagrayä). - В оригинале: “с хвалой с коровами во главе”.

9cНебесная птица.... Небесный сома отождествляется с солнцем.

IX, 72{*}

Автор Хариманта из рода Ангирасов (Harimanta Ängirasa).

1aОни начищают золотистого (harim mrjanti). - Гимн начинается со слова hârim, которое служит звуковым намеком на имя его автора - Хариманта. Они.... Жрецы.

1b... умащается коровьим молоком (sdm dhenubhih ... ajyate). - Букв. “коровами”. Второй смысл: “соединяется с коровами” - Сома изображается как бык, оплодотворяющий коров.

2d... родственными (sàriilàbhih).... Букв. “из одного гнезда”.

6a... к коровам.... Т.е. сок сомы разбавляют коровьим молоком.

3b... дочери солнца. - По Гельднеру и Рену, это песнь восхвалителя, которую заглушает сома. Объяснение проблематично. Реалии неясны.

6cПо (его) желанию (ânv asmai josam abharad vinamgrsàh)... Существительное vinamgrsàh не расшифровывается. По форме это N. sg. (а не Асе. pl. от маловероятного корневого имени *grs-). Саяна глоссирует это слово как stotä “восхвалитель”. Восполнение эллипсиса прямого дополнения при bhar- тоже проблематично. Передача Гельднера: “Der Arm steckte sie ihm nach Lust hinein”; в комментарии предполагается, что это метафора, скрывающая эротический смысл. Этой же тенденции придерживается и Рену: “A son gré elle lui offrait ses charmes”. Ольденберг сомневается в эротическом смысле.

3d... с сестрами-родственницами.... Т.е. с пальцами жреца, его приготавливающего.

4b... своевременно (выжимаемый) (rtviyah).... Т.е. выжимаемый во время регулярных жертвоприношений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги