Читаем Ригведа полностью

7a-bПоэты... очищают речь.... Процесс поэтического творчества’изображается как очищение сока сомы через цедилку.

8aХранителя закона (rtàsya gopä).... Т.е. сому, который отождествляется с Варуной.

8b... в сердце.... Сердце рассматривается как своего рода фильтр, через который очищается поэтическое произведение. Сома одновременно и сам поэт, и дает поэтам-риши поэтическое вдохновение.

9a-b... в цедилке (И) на кончике языка.... Снова отождествление очищения сока сомы и создания поэтического произведения.

9d... да падет он в яму (kartàm àva padätif. - Гельднер отмечает, что это изображение гонок с препятствиями.

IX, 74{*}

Автор - Какшивант, сын Диргхатамаса (Kaksivant Dairghatamasa). Стих 8 - триштубх.

1c... с семенем неба.... Т.е. с дождем. Одновременно имеется в виду ритуальный план разбавления сока сомы водой. - ... усиленным молоком (payovfdha). - Чисто ритуальный контекст: разбавление сока молоком.

ldПрекрасным произведением (sumafi).... Так у Саяны. Гельднер: “freundlich”; Рену: “à titre de faveur”.

2a... основа (dharunah).... Sc. жертвоприношения. Т.е. сома в этой строке трактуется в космическом и в ритуальном плане, как и в паде d.

2c... совершением обряда (ävftä).... Имеются в виду мануальные действия без произнесения мантр - такое значение слово ävft- имеет в поздневедийской литературе.

3c-d... правит дождем... вождь вод.... Снова двойной план: сома, спускающийся с неба на землю в виде дождя, и сок сомы, стекающий в чаны, как дождь. - ... рыжеватый бык (usrîyo vfsä).... Существительное ж. р. usriyä- “корова” (прежде всего утренние зори как рыжие коровы) встречается в РВ несравненно чаще, чем существительное муж. р. или прилагательное. Гельднер переводит это сочетание как “als Bullenstier”, Рену как “(... en qualité de) fils d’Aurore, taureau”.

4aНаделенное жизнью облако (âtmanvàn nàbhah).... Небесный сома, хотя слово nàb- has- “облако” является также метафорическим обозначением молока в ритуале приготовления амриты (ср. 71, 1).

40-0... они... мужи.... Т.е. Маруты... мочатся вниз (àva mehantï).... Именно на этот контекст опирался Р. Уоссон, утверждавший, что сома - это мухомор: моча человека, отведавшего мухомора, также имеет галлюциногенное действие. См.: Wasson R.G. Soma: Divine Mushroom of Immortality. N.Y., 1968. Рену, однако, в комментарии уточняет значение этого глагола в РВ, которое определяет как “(se) déverser en abondance”. Интерпретация Уоссоном этого места в РВ встретила решительные возражения индологов. Дж. Браф, например, считает, что нет оснований видеть здесь что-либо иное, кроме Марутов, изливающих дождь на землю, и о питье мочи, содержащей сому, не может быть и речи. См.: Brough J. Op. cit. P. 25.... спешащим (hitàm).... Букв. “посланным”, “поторопленным” (рр. от hi-, hinoti “посылать”).

5b... бурдюк (tvàcam).... Букв. “кожу”; так метафорически называется кожаный мешок для хранения жидкости; в ритуальном контексте это обозначает сосуд, содержащий сому.

6cЧетыре... отверстия (càtasro näbhah).... Значение формы näbhah было до последнего времени не вполне ясно. По Бётлингу, näbh- “etwa Öffnung oder Quell”, Майрхофер приводит это имя под корнем nabh- “лопаться” (значение неопределенное) (EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 12). Перевод Гельднера: “Vier Zitzen (?)”; перевод Рену: “Quatre jaillissements”. Описание напоминает коровье вымя. Кёйпер с большой долей вероятности предполагает значение “дыра”, “отверстие” у этого слова: Kuiper F.B.J. Nabhräj and the purchase of Soma Ц Ritual, state and history in South Asia: Essays in honour of J.C. Heesterman. Leiden, 1992. P. 179-187.

7aБелый цвет (çvetdm rüpàm).... Этот цвет характеризует сому, когда он смешан с молоком.

7b... (весь) мир (bhümanah). - Как отмечает Рену, слово bhüman- по значению здесь аналогично bhuvana-. У Гельднера: “die (ganze) Natur”.

7cОн (стекает) по склону (sém abhipravdd). - Перевод условен. Предлагались разные эмендации текста: pravdtä, pravatâh (форма в конце пады в РВ иногда подвергаются сокращению). Гельднер переводит: “er (sucht) seine Bahnen auf’. Рену через цезуру присоединяет эту часть к следующему предложению: “qu’en direction de l’étendue il fasse éclater...”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги